Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Amos 5.15

Comparateur biblique pour Amos 5.15

Lemaistre de Sacy

Amos 5.15  Haïssez le mal, et aimez le bien : faites que la justice règne dans les jugements ; et le Seigneur, le Dieu des armées, aura peut-être compassion des restes de Joseph.

David Martin

Amos 5.15  Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte ; l’Éternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.

Ostervald

Amos 5.15  Haïssez le mal, et aimez le bien ; maintenez la justice dans le conseil. Peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.

Ancien Testament Samuel Cahen

Amos 5.15  Haïssez le mal et aimez le bien, établissez le droit à la porte, peut-être que Iehovah, Dieu Tsebaoth, aura pitié de ce qui reste de Iosseph.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Amos 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Amos 5.15  Haïssez le mal et aimez le bien, et aux Portes donnez force au droit ; peut-être l’Éternel, Dieu des armées, prendra pitié des restes de Joseph.

Bible de Lausanne

Amos 5.15  Haïssez le mal, et aimez le bien, et, dans la porte, établissez le droit ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph.

Nouveau Testament Oltramare

Amos 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Amos 5.15  Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez dans la porte le juste jugement ; peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, usera-t-il de grâce envers le reste de Joseph.

Nouveau Testament Stapfer

Amos 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Amos 5.15  Haïssez le mal et aimez le bien, et établissez le droit à la porte : peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Amos 5.15  Haïssez le mal, aimez le bien et faites prévaloir le droit aux portes. Peut-être alors l’Éternel, Dieu-Cebaot, prendra-t-il en pitié les débris de Joseph.

Glaire et Vigouroux

Amos 5.15  Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes (la porte de votre ville) ; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-il pitié des restes de Joseph.

Bible Louis Claude Fillion

Amos 5.15  Haïssez le mal et aimez le bien, et faites régner la justice à vos portes; peut-être le Seigneur, le Dieu des armées, aura-t-Il pitié des restes de Joseph.

Louis Segond 1910

Amos 5.15  Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Amos 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Amos 5.15  Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte : peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de Joseph !

Bible Pirot-Clamer

Amos 5.15  Haïssez le mal, aimez le bien, - établissez le droit aux portes de vos villes. Peut-être Yahweh, le Dieu des armées, - aura-t-il pitié du reste de Joseph.

Bible de Jérusalem

Amos 5.15  Haïssez le mal, aimez le bien, et faites régner le droit à la Porte ; peut-être Yahvé, Dieu Sabaot, prendra-t-il en pitié le reste de Joseph !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Amos 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Amos 5.15  Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice ; Et peut-être l’Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.

Bible André Chouraqui

Amos 5.15  Haïssez le mal, aimez le bien ; exposez, à la porte, le jugement. Peut-être IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot fera-t-il grâce au reste de Iosseph.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Amos 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Amos 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Amos 5.15  Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville; peut-être Yahvé, le Dieu Sabaot, aura-t-il pitié du reste de Joseph!

Segond 21

Amos 5.15  Détestez le mal et aimez le bien, faites régner la justice à la porte de la ville ! Peut-être que l’Éternel, le Dieu de l’univers, fera grâce au reste de Joseph.

King James en Français

Amos 5.15  Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte: peut-être que le SEIGNEUR, le Dieu des armées, fera grâce envers le reste de Joseph.

La Septante

Amos 5.15  μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ιωσηφ.

La Vulgate

Amos 5.15  odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Amos 5.15  שִׂנְאוּ־רָע֙ וְאֶ֣הֱבוּ טֹ֔וב וְהַצִּ֥יגוּ בַשַּׁ֖עַר מִשְׁפָּ֑ט אוּלַ֗י יֶֽחֱנַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָאֹ֖ות שְׁאֵרִ֥ית יֹוסֵֽף׃ ס

SBL Greek New Testament

Amos 5.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.