Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 5.24

Comparateur biblique pour Daniel 5.24

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.24  C’est pourquoi Dieu a envoyé les doigts de cette main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille.

David Martin

Daniel 5.24  Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite.

Ostervald

Daniel 5.24  C’est alors qu’a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 5.24  C’est pourquoi a été envoyée d’auprès de lui cette partie de la main qui a tracé cet écrit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 5.24  En conséquence, c’est de par lui qu’a été envoyée cette main qui a tracé ces caractères.

Bible de Lausanne

Daniel 5.24  Alors de sa part a été envoyée la portion de main, et cette écriture a été tracée.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 5.24  Alors a été envoyée de sa part l’extrémité de la main, et cette écriture a été tracée.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 5.24  Alors de sa part est venue cette main et a été tracé ce qui est écrit là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 5.24  C’est pourquoi une main détachée a été envoyée par lui, et cette inscription a été tracée.

Glaire et Vigouroux

Daniel 5.24  C’est pourquoi il a envoyé l’extrémité (le doigt) de cette (la) main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 5.24  C’est pourquoi Il a envoyé l’extrémité de cette main, qui a écrit ce qui est marqué sur la muraille.

Louis Segond 1910

Daniel 5.24  C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 5.24  C’est alors qu’a été envoyé de sa part ce bout de main et qu’a été tracé ce qui est écrit là.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 5.24  C’est pourquoi ce bout de main a été envoyé par lui et cette écriture a été tracée.

Bible de Jérusalem

Daniel 5.24  Il a donc envoyé cette main qui, toute seule, a tracé cette écriture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.24  C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.

Bible André Chouraqui

Daniel 5.24  Alors la paume de la main a été envoyée de sa part, et elle a tracé cette écriture.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 5.24  “Alors cette main a été envoyée de sa part pour tracer cette écriture,

Segond 21

Daniel 5.24  C’est pourquoi il a envoyé cette partie de main qui a tracé cette inscription.

King James en Français

Daniel 5.24  Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite.

La Septante

Daniel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Daniel 5.24  Idcirco ab eo missus est articulus manus quae scripsit hoc quod exaratum est.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.24  בֵּאדַ֨יִן֙ מִן־קֳדָמֹ֔והִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣א דִֽי־יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

Daniel 5.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.