Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 5.17

Comparateur biblique pour Daniel 5.17

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.17  Daniel répondit à ces paroles du roi, et lui dit : Que vos présents, ô roi ! soient pour vous ; et faites part à un autre des honneurs de votre maison : je ne laisserai pas de vous lire cette écriture, et de vous dire ce qu’elle signifie.

David Martin

Daniel 5.17  Alors Daniel répondit et dit devant le Roi : Que tes dons te demeurent, et donne tes présents à un autre ; toutefois je lirai l’écriture au Roi, et je lui en donnerai l’interprétation.

Ostervald

Daniel 5.17  Alors Daniel répondit, et dit devant le roi : Que tes dons te demeurent, et fais à un autre tes présents ; toutefois je lirai l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’interprétation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 5.17  Daniel répondant dit devant le roi : Que tes dons soient pour toi ; donne tes présents à un autre, mais je lirai l’écriture au roi et je lui en ferai connaître l’interprétation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 5.17  Alors Daniel répondit et dit en présence du roi : Garde tes dons, et fais tes largesses à un autre ! Cependant je lirai les caractères au roi, et je lui en indiquerai le sens.

Bible de Lausanne

Daniel 5.17  Alors Daniel prit la parole, et dit devant le roi : Que tes dons te demeurent, et donne tes largesses à un autre. Toutefois je lirai l’écriture au roi, et je lui ferai savoir l’explication :

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 5.17  Alors Daniel répondit et dit devant le roi : Que tes présents te demeurent, et donne tes récompenses à un autre. Toutefois je lirai l’écriture au roi, et je lui en ferai connaître l’interprétation.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 5.17  Alors Daniel prit la parole et dit en présence du roi : Que tes dons te demeurent, et donne à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai connaître le sens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 5.17  Alors Daniel répliqua en disant au roi : « Garde tes dons pour toi, et gratifie d’autres de tes présents ; toutefois je lirai l’inscription au roi et je lui en ferai connaître le sens.

Glaire et Vigouroux

Daniel 5.17  Daniel, répondant à ces paroles, dit en présence du roi : Que tes (vos) présents soient à toi (vous), et donne(z) à un autre les biens de ta (votre) maison ; je te (vous) lirai néanmoins cette écriture, ô roi, et je (vous) t’en indiquerai l’interprétation.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 5.17  Daniel, répondant à ces paroles, dit en présence du roi: Que tes présents soient à toi, et donne à un autre les biens de ta maison; je te lirai néanmoins cette écriture, ô roi, et je t’en indiquerai l’interprétation.

Louis Segond 1910

Daniel 5.17  Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 5.17  Alors Daniel prit la parole et dit devant le roi : « Que tes dons soient à toi, et donne à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai savoir la signification.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 5.17  Alors Daniel prit la parole et dit en présence du roi : “Garde tes dons et donne tes présents à un autre. Toutefois je lirai au roi l’écriture et je lui en ferai connaître le sens.

Bible de Jérusalem

Daniel 5.17  Daniel prit la parole et dit devant le roi : "Que tes dons te soient retournés, et donne à d’autres tes cadeaux ! Pour moi, je lirai au roi cette écriture et je lui en ferai connaître l’interprétation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.17  Daniel répondit en présence du roi : Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents ; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication.

Bible André Chouraqui

Daniel 5.17  Alors Daniél répond et dit, face au roi : « Tes dons seront à toi ; tes offrandes, donne-les à un autre. Toutefois, je crierai l’écriture pour le roi : je lui ferai connaître l’interprétation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 5.17  Alors Daniel prit la parole et, devant le roi, il dit: “Garde tes cadeaux pour toi ou donne-les à d’autres! Je vais déchiffrer pour le roi cette écriture et je lui en ferai connaître la signification.

Segond 21

Daniel 5.17  Daniel répondit devant le roi : « Garde tes dons pour toi et accorde tes récompenses à un autre ! Je lirai néanmoins l’inscription au roi et je lui en ferai connaître l’explication.

King James en Français

Daniel 5.17  Alors Daniel répondit, et dit devant le roi: Que tes présents restent à toi, et donne à un autre tes récompenses; toutefois je lirai l’écriture au roi, et lui en ferai connaître l’interprétation.

La Septante

Daniel 5.17  τότε Δανιηλ ἔστη κατέναντι τῆς γραφῆς καὶ ἀνέγνω καὶ οὕτως ἀπεκρίθη τῷ βασιλεῖ αὕτη ἡ γραφή ἠρίθμηται κατελογίσθη ἐξῆρται καὶ ἔστη ἡ γράψασα χείρ καὶ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτῶν.

La Vulgate

Daniel 5.17  Ad quae respondens Daniel, ait coram rege: Munera tua sint tibi, et dona domus tuae alteri da; scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.17  בֵּאדַ֜יִן עָנֵ֣ה דָנִיֵּ֗אל וְאָמַר֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א מַתְּנָתָךְ֙ לָ֣ךְ לֶֽהֶוְיָ֔ן וּנְבָ֥זְבְּיָתָ֖ךְ לְאָחֳרָ֣ן הַ֑ב בְּרַ֗ם כְּתָבָא֙ אֶקְרֵ֣א לְמַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א אֲהֹודְעִנֵּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.