Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.29

Comparateur biblique pour Esaïe 5.29

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.29  Il rugira comme un lion, il poussera des hurlements terribles comme les lionceaux : il frémira, il se jettera sur sa proie ; et il l’emportera sans que personne puisse la lui ôter.

David Martin

Esaïe 5.29  Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte.

Ostervald

Esaïe 5.29  Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux ; il gronde, et saisit la proie ; il l’emporte, et nul ne la sauve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.29  Son rugissement ressemble à celui du lion ; il crie comme les lionceaux ; il rugit, saisit la proie, l’emporte, nul secours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.29  Son rugissement est celui de la lionne ; il rugit comme les jeunes lions, il gronde et saisit sa proie et l’emporte, et personne ne la sauve ;

Bible de Lausanne

Esaïe 5.29  Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux, il gronde et il saisit sa proie ; il l’emporte,... et personne pour délivrer !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.29  Son rugissement est comme celui d’une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l’emporte, et il n’y a personne qui délivre ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.29  Leur rugissement est celui de la lionne ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde, saisit sa proie, l’emporte, et personne ne la lui arrache.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.29  Leur hurlement est celui de la lionne ; ils rugissent comme les lionceaux, qui grondent, saisissent la proie, l’emportent, sans que personne puisse la leur arracher.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.29  Son rugissement est comme celui d’un lion, il rugira comme des lionceaux ; il frémira et saisira sa proie, et il l’emportera (étreindra), et personne ne viendra (pourra) la lui enlever.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.29  Son rugissement est comme celui d’un lion, il rugira comme des lionceaux; il frémira et saisira sa proie, et il l’emportera, et personne ne viendra la lui enlever.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.29  Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient au secours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.29  Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde et saisit sa proie ; il l’emporte et personne ne la lui arrache.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.29  Ils rugissent comme les lions, - ils crient comme les lionceaux ; Ils grondent et saisissent la proie, - ils l’emportent sans que personne ne l’arrache.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.29  Son rugissement est celui d’une lionne, il rugit comme les lionceaux, il gronde et saisit sa proie, il l’emporte et nul ne le fait lâcher ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.29  Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient à son secours.

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.29  À lui le rugissement, comme une lionne ; il rugit comme les lionceaux et rauque ; il saisit la proie, la ravit, et pas de sauveteur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.29  Elle rugit comme une lionne, elle rugit comme le petit lion, elle grogne sur sa proie, elle s’en empare et l’emporte: personne ne la lui arrache.

Segond 21

Esaïe 5.29  Son rugissement est pareil à celui d’une lionne ; il rugit comme le font de jeunes lions : il gronde, s’empare de sa proie et l’emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.

King James en Français

Esaïe 5.29  Leur rugissement sera comme celui du lion; ils rugiront comme les lionceaux; oui, ils rugiront, et saisiront la proie, il l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte.

La Septante

Esaïe 5.29  ὁρμῶσιν ὡς λέοντες καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνος λέοντος καὶ ἐπιλήμψεται καὶ βοήσει ὡς θηρίου καὶ ἐκβαλεῖ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.

La Vulgate

Esaïe 5.29  rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.29  שְׁאָגָ֥ה לֹ֖ו כַּלָּבִ֑יא יִשְׁאַ֨ג כַּכְּפִירִ֤ים וְיִנְהֹם֙ וְיֹאחֵ֣ז טֶ֔רֶף וְיַפְלִ֖יט וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.