Esaïe 5.29 Il rugira comme un lion, il poussera des hurlements terribles comme les lionceaux : il frémira, il se jettera sur sa proie ; et il l’emportera sans que personne puisse la lui ôter.
David Martin
Esaïe 5.29 Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux ; ils bruiront, et raviront la proie ; ils l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte.
Ostervald
Esaïe 5.29 Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux ; il gronde, et saisit la proie ; il l’emporte, et nul ne la sauve.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 5.29Son rugissement ressemble à celui du lion ; il crie comme les lionceaux ; il rugit, saisit la proie, l’emporte, nul secours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 5.29Son rugissement est celui de la lionne ; il rugit comme les jeunes lions, il gronde et saisit sa proie et l’emporte, et personne ne la sauve ;
Bible de Lausanne
Esaïe 5.29Il a le rugissement de la lionne ; il rugit comme les lionceaux, il gronde et il saisit sa proie ; il l’emporte,... et personne pour délivrer !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 5.29 Son rugissement est comme celui d’une lionne ; elle rugit comme les jeunes lions ; elle gronde, et saisit la proie et l’emporte, et il n’y a personne qui délivre ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 5.29 Leur rugissement est celui de la lionne ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde, saisit sa proie, l’emporte, et personne ne la lui arrache.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 5.29 Leur hurlement est celui de la lionne ; ils rugissent comme les lionceaux, qui grondent, saisissent la proie, l’emportent, sans que personne puisse la leur arracher.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 5.29Son rugissement est comme celui d’un lion, il rugira comme des lionceaux ; il frémira et saisira sa proie, et il l’emportera (étreindra), et personne ne viendra (pourra) la lui enlever.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 5.29Son rugissement est comme celui d’un lion, il rugira comme des lionceaux; il frémira et saisira sa proie, et il l’emportera, et personne ne viendra la lui enlever.
Louis Segond 1910
Esaïe 5.29 Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient au secours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 5.29 Leur rugissement est celui du lion ; ils rugissent comme le lionceau : il gronde et saisit sa proie ; il l’emporte et personne ne la lui arrache.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 5.29Ils rugissent comme les lions, - ils crient comme les lionceaux ; Ils grondent et saisissent la proie, - ils l’emportent sans que personne ne l’arrache.
Bible de Jérusalem
Esaïe 5.29Son rugissement est celui d’une lionne, il rugit comme les lionceaux, il gronde et saisit sa proie, il l’emporte et nul ne le fait lâcher ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5.29 Son rugissement est comme celui d’une lionne ; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient à son secours.
Bible André Chouraqui
Esaïe 5.29À lui le rugissement, comme une lionne ; il rugit comme les lionceaux et rauque ; il saisit la proie, la ravit, et pas de sauveteur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 5.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 5.29Elle rugit comme une lionne, elle rugit comme le petit lion, elle grogne sur sa proie, elle s’en empare et l’emporte: personne ne la lui arrache.
Segond 21
Esaïe 5.29 Son rugissement est pareil à celui d’une lionne ; il rugit comme le font de jeunes lions : il gronde, s’empare de sa proie et l’emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.
King James en Français
Esaïe 5.29 Leur rugissement sera comme celui du lion; ils rugiront comme les lionceaux; oui, ils rugiront, et saisiront la proie, il l’emporteront, et il n’y aura personne qui la leur ôte.