Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.3

Comparateur biblique pour Néhémie 5.3

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.3  D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pendant la famine.

David Martin

Néhémie 5.3  Et il y en avait d’autres qui disaient : nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, pour prendre du froment contre la famine.

Ostervald

Néhémie 5.3  Et il y en avait d’autres qui disaient : Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d’avoir du blé pendant la famine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.3  Les autres disaient : Nous mettons en gage nos champs, nos vignes et nos maisons pour acheter du blé dans la famine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.3  Et il y en avait qui disaient : Nous allons engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.

Bible de Lausanne

Néhémie 5.3  Et il y en avait qui disaient : Nous avons à mettre en gage nos champs, nos vignes et nos maisons, pour nous procurer du blé dans la famine.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.3  Et il y en avait qui disaient : Nous avons dû engager nos champs et nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.3  D’autres disaient : Nos champs, nos vignes et nos maisons, nous devons les engager ; nous voulons recevoir du blé dans la disette.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.3  D’autres disaient : « Nous sommes réduits à donner en gage nos champs, nos vignes et nos maisons pour nous procurer du blé dans la disette. »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.3  D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pour la faim.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.3  D’autres disaient : Engageons nos champs, nos vignes et nos maisons, afin d’en avoir du blé pour la faim.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.3  D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.3  Il y en avait qui disaient : « Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant la famine.?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.3  Et il y en avait qui disaient : “Nous engageons nos champs, nos vignes et nos maisons pour avoir du blé pendant la famine.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.3  D’autres disaient : "Nous devons engager nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé pendant la famine."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.3  D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.3  Et il en est qui disent : « Nos champs, nos vignobles, nos maisons, nous les avons donnés en garantie pour prendre des céréales pendant la famine. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.3  D’autres disaient: - “Nous devons engager nos champs, nos vignes et nos maisons pour recevoir du blé durant cette famine.”

Segond 21

Néhémie 5.3  D’autres disaient : « Nous devons donner nos champs, nos vignes et nos maisons comme gages pour recevoir du blé pendant la famine. »

King James en Français

Néhémie 5.3  Et il y en avait d’autres qui disaient: Nous engageons nos champs, et nos vignes, et nos maisons, afin d’avoir du blé pendant la famine.

La Septante

Néhémie 5.3  καὶ εἰσίν τινες λέγοντες ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν καὶ οἰκίαι ἡμῶν ἡμεῖς διεγγυῶμεν καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα.

La Vulgate

Néhémie 5.3  et erant qui dicerent agros nostros et vineas et domos nostras opponamus et accipiamus frumentum in fame

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.3  וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.