Jérémie 49.7 Prophétie adressée à l’Idumée. Voici ce que dit le Seigneur des armées : N’y a-t-il donc plus de sagesse dans Théman ? Ses enfants sont sans conseil ; leur sagesse leur est devenue inutile.
David Martin
Jérémie 49.7 Quant à Édom, ainsi a dit l’Éternel des armées : n’est-il pas vrai qu’[il] n’[y a] plus de sagesse dans Téman ? le conseil a manqué à ses habitants, leur sagesse s’est évanouie.
Ostervald
Jérémie 49.7 Pour Édom. Ainsi a dit l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Le conseil manque-t-il aux hommes entendus ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 49.7Contre Édome. Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : N’y a-t-il plus de sagesse dans Thémane ? Les hommes intelligents ont-ils perdu la prudence ? leur sagesse est-elle éteinte ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 49.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 49.7Contre Édom.Ainsi parle l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse à Théman ? Les prudents conseillers ont-ils péri ? la sagesse leur a-t-elle échappé ?
Bible de Lausanne
Jérémie 49.7Touchant Édom. Ainsi dit l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse en Théman ? Le conseil des intelligents a péri, leur sagesse s’est évanouie.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 49.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 49.7 Sur Édom. Ainsi dit l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Le conseil des intelligents a-t-il péri ? leur sagesse est-elle perdue ?
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 49.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 49.7 À Édom. Ainsi parle l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Sont-ils vides de sagesse ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 49.7 A Edom. – Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « N’y a-t-il plus de sagesse à Têmân ? l’entendement a-t-il péri chez les gens avisés leur esprit s’est-il évanoui
Glaire et Vigouroux
Jérémie 49.7A l’Idumée. Ainsi parle le Seigneur des armées ; N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Ses fils sont sans conseil, leur sagesse est devenue inutile.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 49.7A l’Idumée. Ainsi parle le Seigneur des armées; N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Ses fils sont sans conseil, leur sagesse est devenue inutile.
Louis Segond 1910
Jérémie 49.7 Sur Édom.Ainsi parle l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 49.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 49.7 Contre Edom. Ainsi parle Yahweh, des armées : N’y a-t-il plus de sagesse en Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 49.7Sur Edom. Ainsi parle Yahweh des armées : - N’y a-t-il plus de sagesse à Théman ? Les avisés sont-ils à bout de conseil ? - Leur sagesse a-t-elle disparu ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 49.7À Édom. Ainsi parle Yahvé Sabaot. N’y a-t-il plus de sagesse dans Témân, le conseil a-t-il disparu chez les gens intelligents ; leur sagesse s’est-elle évanouie ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 49.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49.7 Sur Édom. Ainsi parle l’Éternel des armées : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 49.7Pour Edôm. Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : N’y a-t-il plus de sagesse au Téimân ? Le conseil de ceux qui discernent s’est perdu. Leur sagesse s’est pourrie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 49.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 49.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 49.7Pour Édom. Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Où donc est passée la sagesse de Téman? Ses fils n’ont-ils rien à proposer? Leur sagesse s’est-elle envolée?
Segond 21
Jérémie 49.7Sur Édom. Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman ? Les conseils des hommes intelligents ont-ils disparu ? Leur sagesse s’est-elle évanouie ?
King James en Français
Jérémie 49.7 Au sujet d’Édom, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: N’y a-t-il plus de sagesse dans Téman? Le conseil a-t-il péri aux hommes prudents? Leur sagesse s’est-elle évanouie?
La Septante
Jérémie 49.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 49.7ad Idumeam haec dicit Dominus exercituum numquid non est ultra sapientia in Theman periit consilium a filiis inutilis facta est sapientia eorum