Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.31

Comparateur biblique pour Jérémie 49.31

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.31  Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et qui vit dans une entière sûreté, dit le Seigneur. Vous n’y trouverez ni portes ni serrures ; ils demeurent seuls.

David Martin

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Éternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls.

Ostervald

Jérémie 49.31  Levez-vous ; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l’Éternel. Ils n’ont ni portes, ni barres ; ils habitent seuls.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui demeure en sécurité, dit Ieovah ; elle n’a ni portes, ni verrous, vivant à l’écart.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.31  Debout ! avancez-vous contre un peuple tranquille, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; il n’a ni portes, ni verrous ; il habite solitaire.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez vers une nation qui jouit de la paix et habite en assurance, dit l’Éternel. Elle n’a ni portes ni barres ; elle demeure solitaire.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel ; elle n’a ni portes ni barres ; ils demeurent seuls.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.31  Debout ! Marchez contre un peuple sans crainte, qui habite en assurance, dit l’Éternel. Il n’a ni portes, ni barres ; il vit à l’écart.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.31  Debout ! Marchez contre un peuple paisible, qui demeure en pleine sécurité, dit le Seigneur ; il n’a ni portes ni verrous et vit dans l’isolement.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.31  Levez-vous (tous ensemble), et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité (assurance), dit le Seigneur ; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires (seuls).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.31  Levez-vous, et montez contre une nation tranquille, et qui habite en sécurité, dit le Seigneur; ils n’ont ni portes ni verrous, ils habitent solitaires.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.31  Debout ! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle de Yahweh, qui n’a ni portes ni barres, qui vit à l’écart.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.31  Levez-vous, marchez contre un peuple tranquille - qui vit en sécurité, oracle de Yahweh ; Il n’a ni portes ni verrous ; - ils habitent solitaires.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.31  "Debout ! Montez contre une nation tranquille qui demeure en sécurité — oracle de Yahvé — qui n’a ni portes ni verrous, qui habite à l’écart.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l’Éternel ; Elle n’a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez vers un peuple quiet, qui demeure en sécurité, harangue de IHVH-Adonaï ; sans double portail, sans verrous pour lui, ils demeureront solitaires.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.31  “Attaquons une nation tranquille qui habite en sécurité; Elle n’a ni portes, ni verrous, elle habite à l’écart.

Segond 21

Jérémie 49.31  Levez-vous, montez contre une nation tranquille, qui habite en sécurité, déclare l’Éternel. Elle n’a ni portes ni verrous et elle habite à l’écart.

King James en Français

Jérémie 49.31  Levez-vous; montez vers la riche nation, qui de meure sans souci, dit le SEIGNEUR; qui n’a ni portes, ni barres, qui demeurent seuls.

La Septante

Jérémie 49.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.31  consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.31  ק֣וּמוּ עֲל֗וּ אֶל־גֹּ֥וי שְׁלֵ֛יו יֹושֵׁ֥ב לָבֶ֖טַח נְאֻם־יְהוָ֑ה לֹא־דְלָתַ֧יִם וְלֹֽא־בְרִ֛יחַ לֹ֖ו בָּדָ֥ד יִשְׁכֹּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.