Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.23

Comparateur biblique pour Jérémie 49.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.23   Prophétie adressée à Damas. Hémath et Arphad sont dans la confusion et dans l’épouvante, parce qu’une nouvelle funeste les a étonnés. Ceux de la côte de la mer sont saisis de trouble ; et dans l’inquiétude qui les agite ils ne peuvent trouver de repos.

David Martin

Jérémie 49.23  Quant à Damas ; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu’elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser.

Ostervald

Jérémie 49.23  Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues ; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles ; elles défaillent ! C’est comme la mer par une tourmente ; elle ne peut s’apaiser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.23  Contre Dameschek (Damas). ‘Hamath et Arpad sont dans la confusion ; ayant appris une triste nouvelle, ils s’évanouissent. C’est une mer en tourmente qui ne peut s’apaiser.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.23  Contre Damas.Hamath et Arpad sont dans la confusion ; car elles ont reçu une nouvelle funeste ; elles tremblent ; près de la mer règne l’angoisse, il ne peut y avoir de repos.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.23  Touchant Damas Hamath et Arpad sont honteuses parce qu’elles ont entendu une mauvaise nouvelle, elles défaillent. Il y a de l’inquiétude dans la mer ; elle ne peut se calmer.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.23  Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.23  À Damas. Hamath et Arpad ont pâli, parce qu’on a reçu une mauvaise nouvelle ; on se fond de peur. C’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.23  A Damas. – « Hamath et Arpad sont dans la confusion, car elles ont appris une fâcheuse nouvelle et en sont consternées ; leur trouble est celui d’une mer agitée, qui ne peut demeurer en repos.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.23  A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu’elles ont appris une nouvelle très mauvaise ; sur la mer on a (elles sont été) été troublé(es), à cause de l’inquiétude on (elle) n’a pu trouver de repos.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.23  A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu’elles ont appris une nouvelle très mauvaise; sur la mer on a été troublé, à cause de l’inquiétude on n’a pu trouver de repos.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.23  Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.23  Contre Damas.
Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu’elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.23  Sur Damas. Hamath et Arphad sont confuses ; - car elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; Elles sont agitées comme la mer, tourmentées, et ne peuvent pas se calmer.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.23  À Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sont soulevées par l’inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.23  Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.23  Pour Damèssèq : Elle blêmit, Hamat avec Arpad ; oui, elles entendent une rumeur pernicieuse ; elles fondent. Sur la mer, le fracas ne peut se calmer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.23  Contre Damas. Voilà Hamat et Arpad décontenancées: elles viennent d’apprendre une mauvaise nouvelle; elles en sont bouleversées, inquiètes comme les flots d’une mer qui ne peut se calmer.

Segond 21

Jérémie 49.23  Sur Damas. Hamath et Arpad sont dans la honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle. Elles en tremblent, ce sont des vagues d’anxiété impossibles à calmer.

King James en Français

Jérémie 49.23  Au sujet de Damas. Hamath et Arpad sont décontenancées; car elles ont entendu dire de mauvaises nouvelles; elles défaillent; la mer est en peine; elle ne peut s’apaiser.

La Septante

Jérémie 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.23  ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.23  לְדַמֶּ֗שֶׂק בֹּ֤ושָֽׁה חֲמָת֙ וְאַרְפָּ֔ד כִּי־שְׁמֻעָ֥ה רָעָ֛ה שָׁמְע֖וּ נָמֹ֑גוּ בַּיָּ֣ם דְּאָגָ֔ה הַשְׁקֵ֖ט לֹ֥א יוּכָֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.