Jérémie 49.23 Prophétie adressée à Damas. Hémath et Arphad sont dans la confusion et dans l’épouvante, parce qu’une nouvelle funeste les a étonnés. Ceux de la côte de la mer sont saisis de trouble ; et dans l’inquiétude qui les agite ils ne peuvent trouver de repos.
David Martin
Jérémie 49.23 Quant à Damas ; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu’elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser.
Ostervald
Jérémie 49.23 Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues ; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles ; elles défaillent ! C’est comme la mer par une tourmente ; elle ne peut s’apaiser.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 49.23Contre Dameschek (Damas). ‘Hamath et Arpad sont dans la confusion ; ayant appris une triste nouvelle, ils s’évanouissent. C’est une mer en tourmente qui ne peut s’apaiser.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 49.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 49.23Contre Damas.Hamath et Arpad sont dans la confusion ; car elles ont reçu une nouvelle funeste ; elles tremblent ; près de la mer règne l’angoisse, il ne peut y avoir de repos.
Bible de Lausanne
Jérémie 49.23Touchant Damas Hamath et Arpad sont honteuses parce qu’elles ont entendu une mauvaise nouvelle, elles défaillent. Il y a de l’inquiétude dans la mer ; elle ne peut se calmer.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 49.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 49.23 Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur ; elles défaillent ; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 49.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 49.23 À Damas. Hamath et Arpad ont pâli, parce qu’on a reçu une mauvaise nouvelle ; on se fond de peur. C’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 49.23 A Damas. – « Hamath et Arpad sont dans la confusion, car elles ont appris une fâcheuse nouvelle et en sont consternées ; leur trouble est celui d’une mer agitée, qui ne peut demeurer en repos.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 49.23A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu’elles ont appris une nouvelle très mauvaise ; sur la mer on a (elles sont été) été troublé(es), à cause de l’inquiétude on (elle) n’a pu trouver de repos.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 49.23A Damas. Emath et Arphad sont confuses, parce qu’elles ont appris une nouvelle très mauvaise; sur la mer on a été troublé, à cause de l’inquiétude on n’a pu trouver de repos.
Louis Segond 1910
Jérémie 49.23 Sur Damas.Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 49.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 49.23 Contre Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu’elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ; c’est la mer en tourmente, qui ne peut s’apaiser.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 49.23Sur Damas. Hamath et Arphad sont confuses ; - car elles ont reçu une mauvaise nouvelle ; Elles sont agitées comme la mer, tourmentées, et ne peuvent pas se calmer.
Bible de Jérusalem
Jérémie 49.23À Damas. Hamat et Arpad sont honteuses car elles ont reçu une mauvaise nouvelle. Elles sont soulevées par l’inquiétude comme la mer qui ne peut se calmer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 49.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49.23 Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C’est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer.
Bible André Chouraqui
Jérémie 49.23Pour Damèssèq : Elle blêmit, Hamat avec Arpad ; oui, elles entendent une rumeur pernicieuse ; elles fondent. Sur la mer, le fracas ne peut se calmer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 49.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 49.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 49.23Contre Damas. Voilà Hamat et Arpad décontenancées: elles viennent d’apprendre une mauvaise nouvelle; elles en sont bouleversées, inquiètes comme les flots d’une mer qui ne peut se calmer.
Segond 21
Jérémie 49.23Sur Damas. Hamath et Arpad sont dans la honte, car elles ont appris une mauvaise nouvelle. Elles en tremblent, ce sont des vagues d’anxiété impossibles à calmer.
King James en Français
Jérémie 49.23 Au sujet de Damas. Hamath et Arpad sont décontenancées; car elles ont entendu dire de mauvaises nouvelles; elles défaillent; la mer est en peine; elle ne peut s’apaiser.
La Septante
Jérémie 49.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 49.23ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit