Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.21

Comparateur biblique pour Jérémie 49.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.21  Le bruit de leur ruine a ému toute la terre, et leurs cris se sont fait entendre sur les eaux de la mer Rouge.

David Martin

Jérémie 49.21  La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine ; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge.

Ostervald

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.21  Au fracas de leur chute la terre tremble ; le bruit de sa détresse est entendu sur la mer Souf.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.21  en vérité, il ravagera leur pâturage. Au bruit de leur chute la terre tremble, et leurs cris, jusqu’à la Mer des algues on les entend retentir.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute la terre tremble. Leur cri !... le bruit s’en fait entendre à la mer Rouge.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute la terre tremble ; il y a un cri ! le bruit en est entendu à la mer Rouge.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute, la terre tremble ; il s’élève un cri qui retentit jusqu’à la mer Rouge.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute, la terre frémira ; il y aura des cris de douleur, dont l’écho sera perçu sur les bords de la Mer Rouge.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.21  Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée (agitée), leurs cris se sont fait entendre jusqu’à la mer Rouge.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.21  Au bruit de leur ruine la terre a été ébranlée, leurs cris se sont fait entendre jusqu’à la mer Rouge.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute, la terre tremble ; le bruit de leur voix se fait entendre jusqu’à la mer Rouge.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute la terre tremble, - leurs cris retentissent jusqu’à la mer Rouge.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute, la terre tremble, l’écho en retentit jusqu’à la mer des Roseaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait entendre jusqu’à la mer Rouge…

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.21  À la voix de leur chute, la terre tremble. Une clameur sur la mer du Jonc sa voix est entendue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute, la terre tremblera, leurs cris s’entendront jusqu’à la Mer des Roseaux.

Segond 21

Jérémie 49.21  Au bruit de leur chute, la terre tremble. C’est un cri qu’on entend jusqu’à la mer des Roseaux.

King James en Français

Jérémie 49.21  La terre est remuée au bruit de leur chute, le son du cri a été entendu jusqu’à la mer Rouge.

La Septante

Jérémie 49.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.21  a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.21  מִקֹּ֣ול נִפְלָ֔ם רָעֲשָׁ֖ה הָאָ֑רֶץ צְעָקָ֕ה בְּיַם־ס֖וּף נִשְׁמַ֥ע קֹולָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.