Comparateur biblique pour Jérémie 49.15
Lemaistre de Sacy
Jérémie 49.15 Car je vais vous rendre petit entre les peuples, et méprisable entre les hommes.
David Martin
Jérémie 49.15 Car voici, je t’avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes.
Ostervald
Jérémie 49.15 Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 49.15 Car voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 49.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 49.15 Car voici, je te rendrai petit parmi les peuples, méprisé parmi les hommes.
Bible de Lausanne
Jérémie 49.15 Car voici, je te rends petit parmi les nations, méprisé entre les hommes.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 49.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 49.15 Car voici, je t’ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 49.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 49.15 Car voici, je l’ai rendu petit entre les peuples et méprisé parmi les hommes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 49.15 Car voici, je te fais petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 49.15 (Car) Voici, je t’ai rendu petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 49.15 Voici, Je t’ai rendu petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.
Louis Segond 1910
Jérémie 49.15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 49.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 49.15 Car voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 49.15 Oui, voici, je te rends petit parmi les peuples, - méprisé parmi les hommes.
Bible de Jérusalem
Jérémie 49.15 Car, vois, je te rends petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 49.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49.15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.
Bible André Chouraqui
Jérémie 49.15 Oui, voici, petit je t’ai donné parmi les nations, méprisé parmi l’humain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 49.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 49.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 49.15 Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous.
Segond 21
Jérémie 49.15 Oui, je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es un objet de mépris parmi les hommes.
King James en Français
Jérémie 49.15 Car voici, je te rendrai petite parmi les païens, et méprisée parmi les hommes.
La Septante
Jérémie 49.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 49.15 ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 49.15 כִּֽי־הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֖וּי בָּאָדָֽם׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 49.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.