Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.15

Comparateur biblique pour Jérémie 49.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.15  Car je vais vous rendre petit entre les peuples, et méprisable entre les hommes.

David Martin

Jérémie 49.15  Car voici, je t’avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes.

Ostervald

Jérémie 49.15  Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.15  Car voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.15  Car voici, je te rendrai petit parmi les peuples, méprisé parmi les hommes.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.15  Car voici, je te rends petit parmi les nations, méprisé entre les hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.15  Car voici, je t’ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.15  Car voici, je l’ai rendu petit entre les peuples et méprisé parmi les hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.15  Car voici, je te fais petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.15  (Car) Voici, je t’ai rendu petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.15  Voici, Je t’ai rendu petit parmi les peuples, méprisable parmi les hommes.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.15  Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.15  Car voici que je t’ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.15  Oui, voici, je te rends petit parmi les peuples, - méprisé parmi les hommes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.15  Car, vois, je te rends petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.15  Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.15  Oui, voici, petit je t’ai donné parmi les nations, méprisé parmi l’humain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.15  Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous.

Segond 21

Jérémie 49.15  Oui, je t’ai rendu petit parmi les nations, tu es un objet de mépris parmi les hommes.

King James en Français

Jérémie 49.15  Car voici, je te rendrai petite parmi les païens, et méprisée parmi les hommes.

La Septante

Jérémie 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.15  ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.15  כִּֽי־הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגֹּויִ֑ם בָּז֖וּי בָּאָדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.