Esaïe 49.21 Et vous direz en votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, à moi qui étais stérile et n’enfantais point ; à moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants ? car pour moi j’étais seule et abandonnée ; et d’où sont-ils venus ?
David Martin
Esaïe 49.21 Et tu diras en ton cœur ; qui m’a engendré ceux-ci ; vu que j’avais perdu mes enfants, et que j’étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m’a nourri ceux-ci ? voici, j’étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ?
Ostervald
Esaïe 49.21 Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’avais perdu mes enfants, et j’étais stérile ; j’étais exilée et chassée ; qui m’a élevé ceux-ci ? Voilà, j’étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 49.21Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-là ? j’étais privée d’enfants, solitaire, bannie et repoussée ; qui a élevé ceux-ci ? mais j’étais restée seule, où étaient ceux-là ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 49.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 49.21Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais sans enfants et stérile, chassée et répudiée ! et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule ! ceux-ci, où étaient-ils ? –
Bible de Lausanne
Esaïe 49.21Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci, à moi qui étais sans enfants, stérile, exilée et mise à l’écart ? Et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 49.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 49.21 Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; et ceux-ci qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ?
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 49.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 49.21 Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 49.21 Et tu diras en ton cœur : « Qui me les a enfantés, tous ceux-là, à moi qui étais privée d’enfants et solitaire J’étais proscrite et délaissée, ceux-là, qui les a élevés J’étais demeurée seule, ceux-là, où étaient-ils »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 49.21Et tu diras dans ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais stérile et je n’enfantais pas, j’étais exilée et captive. Et qui les a nourris ? car j’étais seule et abandonnée ; et ceux-ci, où étaient-ils ?
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 49.21Et tu diras dans ton coeur : Qui me les a engendrés? car j’étais stérile et je n’enfantais point, j’étais exilée et captive. Et qui les a nourris? car j’étais seule et abandonnée; et ceux-ci, où étaient-ils?
Louis Segond 1910
Esaïe 49.21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile.J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 49.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 49.21 Et tu diras en ton cœur : « Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 49.21Et tu diras dans ton cœur : - “Qui m’a enfanté ceux-ci ? - J’étais stérile et privée d’enfants. Et ceux-ci, qui les a élevés ? - Voici, j’étais restée seule. - Ceux-ci, où étaient-ils ?”
Bible de Jérusalem
Esaïe 49.21Et tu diras dans ton cœur : "Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants et stérile, exilée et rejetée, et ceux-ci, qui les a élevés ? Pendant que moi j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 49.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49.21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?
Bible André Chouraqui
Esaïe 49.21Et tu leur dis en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-là, moi, la désenfantée, la bréhaigne, l’exilée, l’écartée ? Ceux-là, qui les a fait grandir ? Voici, j’étais restée seule. Ceux-là, d’où sont-ils ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 49.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 49.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 49.21Alors tu diras en ton cœur: “Qui m’a enfanté ceux-là? J’étais privée d’enfants et stérile, j’étais rejetée, exilée - et ceux-ci, qui les a élevés? Voici que j’étais restée seule, ceux-ci, où étaient-ils?”
Segond 21
Esaïe 49.21 et tu diras dans ton cœur : « Qui m’a donné ces fils ? J’étais privée d’enfants, j’étais stérile. J’étais en exil, mise à l’écart. Qui les a élevés ? J’étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils ? »
King James en Français
Esaïe 49.21 Alors tu diras en ton cœur: Qui m’a engendré ceux-ci, vu que j’avais perdu mes enfants, et j’étais seule, en captivité, allant ça et là? Voici, j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils?
Esaïe 49.21et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant