Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 49.11

Comparateur biblique pour Psaumes 49.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 49.11  Je connais tous les oiseaux du ciel ; et tout ce qui fait la beauté des champs est en ma puissance.

David Martin

Psaumes 49.11  Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d’âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;

Ostervald

Psaumes 49.11  Car on voit que les sages meurent ; le fou et l’insensé périssent également, et laissent leurs biens à d’autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 49.11  Il la verra ; les sages meurent ; les stupides et les insensés périssent ensemble, et ils laissent à d’autres leur fortune.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 49.11  Non ! il le verra ! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d’autres.

Bible de Lausanne

Psaumes 49.11  Les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent pareillement, et ils abandonnent leurs biens à d’autres.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 49.11  Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 49.11  Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l’insensé périssent
Et laissent leurs biens à d’autres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 49.11  Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 49.11  Je connais tous les oiseaux (volatiles) du ciel, et la beauté des champs est en ma présence (mon pouvoir).

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 49.11  Il ne verra pas la mort, lorsqu’il verra les sages mourir. * Ensemble l’insensé et le fou périront; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers; *

Louis Segond 1910

Psaumes 49.11  (49.12) Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 49.11  Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge ; Et ils donnent leurs noms à leurs terres.

Auguste Crampon

Psaumes 49.11  Non, il la verra ; les sages meurent,
l’insensé et le stupide périssent également,
laissant à d’autres leurs biens.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 49.11  Dans leur pensée, leurs maisons seraient éternelles, - leurs demeures subsisteraient de génération en génération, - et ils perpétuent leurs noms en les faisant porter à leurs domaines !

Bible de Jérusalem

Psaumes 49.11  Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l’insensé, qui laissent à d’autres leur fortune.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49.11  Car ils la verront : les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens.

Bible André Chouraqui

Psaumes 49.11  Oui, il le voit : les sages meurent, ensemble, le fou et le stupide périssent ; ils abandonnent à d’autres leurs biens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 49.11  On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.

Segond 21

Psaumes 49.11  car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres.

King James en Français

Psaumes 49.11  Leur pensée intérieure es que leurs maisons dureront pour toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils ont appelé leurs terres de leurs noms.

La Septante

Psaumes 49.11  ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.

La Vulgate

Psaumes 49.11  cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 49.11  (49.10) כִּ֤י יִרְאֶ֨ה׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.