Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 49.10

Comparateur biblique pour Genèse 49.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 49.10  Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que celui qui doit être envoyé soit venu ; et c’est lui qui sera l’attente des nations,

David Martin

Genèse 49.10  Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l’assemblée des peuples.

Ostervald

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur) ; à lui, l’obéissance des peuples !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 49.10  Le sceptre ne sera point enlevé à Iiehouda, ni le législateur d’entre des pieds (sa postérité), jusqu’à ce qu’il arrive à Schilo, et que les peuples s’assemblent auprès de lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 49.10  Le sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l’empire d’entre ses pieds, jusqu’à ce qu’il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance.

Bible de Lausanne

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur{Ou bâton de commandement.} d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos{Héb. Schiloh (Repos).} et à lui [appartient] l’obéissance des peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 49.10  Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 49.10  Le sceptre ne se retirera point de Juda, Ni le bâton du commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne Schilo,
Et c’est à lui qu’appartient l’obéissance des peuples.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 49.10  Le sceptre n’échappera point à Juda, ni l’autorité à sa descendance, jusqu’à l’avènement du Pacifique auquel obéiront les peuples.

Glaire et Vigouroux

Genèse 49.10  Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c’est lui qui sera l’attente des nations.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 49.10  Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé; et c’est lui qui sera l’attente des nations.

Louis Segond 1910

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’écartera pas de Juda, - ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne celui à qui il appartient - et à qui obéiront les peuples.

Bible de Jérusalem

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton de chef d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le tribut lui soit apporté et que les peuples lui obéissent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

Bible André Chouraqui

Genèse 49.10  Le rameau ne s’écartera pas de Iehouda, ni le sceptre d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Shilo. À lui, l’obéissance des peuples !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 49.10  On n’enlèvera pas à Juda le sceptre royal, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds jusqu’au jour où viendra celui à qui tous les peuples obéiront.

Segond 21

Genèse 49.10  Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent.

King James en Français

Genèse 49.10  Le sceptre ne se retirera pas de Juda, ni le législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne; et à lui sera l’assemblée des peuples.

La Septante

Genèse 49.10  οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.

La Vulgate

Genèse 49.10  non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 49.10  לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ו וְלֹ֖ו יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 49.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.