Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.40

Comparateur biblique pour Jérémie 48.40

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.40  Voici ce que dit le Seigneur : L’ennemi va prendre son vol comme un aigle, il étendra ses ailes et viendra fondre sur Moab.

David Martin

Jérémie 48.40  Car ainsi a dit l’Éternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.

Ostervald

Jérémie 48.40  Car ainsi a dit l’Éternel : Voici, l’ennemi vole comme l’aigle, et il étend ses ailes sur Moab.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.40  Car ainsi dit Ieovah : Comme l’aigle il (le vainqueur) vole et étend ses ailes vers Moab.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.40  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, comme l’aigle, il vole et déploie ses ailes sur Moab.

Bible de Lausanne

Jérémie 48.40  Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il fend l’air comme l’aigle, il étendra ses ailes vers Moab.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.40  Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.40  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il plane comme l’aigle ; il étend ses ailes sur Moab.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.40  Voici, en effet, ce que dit le Seigneur : Tel qu’un aigle, il plane, [l’ennemi], et déploie ses ailes sur Moab.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.40  Ainsi parle le Seigneur : Voici, il volera comme l’aigle, et il étendra ses ailes sur (vers) Moab.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.40  Ainsi parle le Seigneur: Voici, il volera comme l’aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.

Louis Segond 1910

Jérémie 48.40  Car ainsi parle l’Éternel:
Voici, il vole comme l’aigle,
Et il étend ses ailes sur Moab.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.40  Car ainsi parle Yahweh : Voici qu’il prend son vol comme l’aigle, il étend ses ailes sur Moab.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.40  Car ainsi parle Yahweh : - Voici, l’ennemi vole comme un aigle - et il étend ses ailes sur Moab.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.40  Car ainsi parle Yahvé : (Voici comme un aigle qui plane et va déployer ses ailes sur Moab.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.40  Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il vole comme l’aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.40  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici, comme un vautour il plane et déploie ses ailes sur Moab.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.40  Voici en effet ce que dit Yahvé: Voyez cet aigle qui monte et qui tourne, il étend ses ailes au-dessus de Moab.

Segond 21

Jérémie 48.40  En effet, voici ce que dit l’Éternel : Il plane comme l’aigle, il déploie ses ailes sur Moab.

King James en Français

Jérémie 48.40  Car ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab.

La Septante

Jérémie 48.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.40  haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.40  כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֥ה כַנֶּ֖שֶׁר יִדְאֶ֑ה וּפָרַ֥שׂ כְּנָפָ֖יו אֶל־מֹואָֽב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.