Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.2

Comparateur biblique pour Jérémie 48.2

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.2  Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon : les ennemis ont fait dessein de la perdre. Venez, ont-ils dit, exterminons-la du nombre des peuples. Vous serez donc réduite au silence, et l’épée vous suivra partout.

David Martin

Jérémie 48.2  Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu’elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l’épée te poursuivra.

Ostervald

Jérémie 48.2  Moab n’a plus à se glorifier de Hesbon ; on machine du mal contre elle : "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l’épée te poursuivra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.2  La gloire de Moab n’existe plus dans ‘Heschbone ; ils ont médité du mal contre lui. Allons, exterminons-le, pour qu’il ne soit plus une nation, Madmène, toi aussi tu seras anéanti ; le glaive marche derrière toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.2  Elle n’est plus, la gloire de Moab ; à Hesbon on forme contre elle des plans funestes : « Venez, et retranchons-la du nombre des nations ! » Toi aussi, Madmène, tu seras détruite ; derrière toi l’épée marche.

Bible de Lausanne

Jérémie 48.2  Elle est honteuse, Misgab{Ou la haute retraite.} et brisée ! Il n’y a plus de gloire de Moab ; à Hesçbon on ourdit contre lui du mal : Venez, et retranchons-le d’entre les nations !... Toi aussi, Madmen, tu seras anéantie ; l’épée ira après toi.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.2  C’en est fait de la louange de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.2  Moab n’a plus à se glorifier ; à Hesbon on médite sa ruine : Allons, et retranchons-le ; qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée te poursuivra.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.2  Moab ne se fait plus gloire de Hesbon ; on en a décidé la ruine : « Allons, rayons-la du rang des peuples ! » Toi aussi, Madmên, tu es anéantie, le glaive s’acharne contre toi.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.2  Moab ne se glorifiera plus (contre) d’Hésébon ; on a (ses ennemis ont) médité sa perte : Venez, et exterminons-la du nombre des peuples (comme nation). Tu seras donc réduite au silence (absolu), et le glaive te poursuivra.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.2  Moab ne se glorifiera plus d’Hésébon; on a médité sa perte: Venez, et exterminons-la du nombre des peuples. Tu seras donc réduite au silence, et le glaive te poursuivra.

Louis Segond 1910

Jérémie 48.2  Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.2  elle n’est plus, la gloire de Moab ! À Hésebon on médite contre lui le mal : Allons et exterminons-le d’entre les nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l’épée marche derrière toi.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.2  La gloire de Moab n’est plus ; - à Hésébon on médite le mal contre lui : “Allons, exterminons-le pour qu’il ne soit plus une nation.” Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; - le glaive marche derrière toi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.2  elle n’est plus, la fierté de Moab ! À Heshbôn on a machiné son malheur : "Allons ! Supprimons-la d’entre les nations !" Toi aussi, Madmèn, tu seras réduite au silence, l’épée te serre de près.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.2  Elle n’est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; L’épée marche derrière toi.

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.2  Non, la louange de Moab n’est plus. À Hèshbôn, ils comptent son malheur : « Aller ! Tranchons-la de la nation ! » Madmén se fige aussi ! L’épée va derrière toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.2  la gloire de Moab n’est plus! À Heshbon, on a préparé sa chute: “Venez, rayons-la des villes du pays!” Toi aussi, Madmen, réduite au silence! derrière toi arrive l’épée.

Segond 21

Jérémie 48.2  On ne chante plus les louanges de Moab. À Hesbon, on a de mauvaises intentions envers lui : « Allons-y, supprimons-le du milieu des nations ! » Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, car l’épée est sur tes traces.

King James en Français

Jérémie 48.2  Il n’y aura plus de louange à Moab; à Hesbon ils ont machiné du mal contre elle: Venez, et retranchons-la, qu’elle ne soit plus une nation. Toi aussi, ô Madmen, tu seras abattue, et l’épée te poursuivra.

La Septante

Jérémie 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.2  non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.2  אֵ֣ין עֹוד֮ תְּהִלַּ֣ת מֹואָב֒ בְּחֶשְׁבֹּ֗ון חָשְׁב֤וּ עָלֶ֨יהָ֙ רָעָ֔ה לְכ֖וּ וְנַכְרִיתֶ֣נָּה מִגֹּ֑וי גַּם־מַדְמֵ֣ן תִּדֹּ֔מִּי אַחֲרַ֖יִךְ תֵּ֥לֶךְ חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.