Jérémie 48.19 Habitante d’Aroër, tenez-vous sur le chemin, et regardez ce qui se passe ; interrogez celui qui s’enfuit, et dites à celui qui se sauve : Qu’est-il arrivé ?
David Martin
Jérémie 48.19 Habitante d’Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s’enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu’est-il arrivé ?
Ostervald
Jérémie 48.19 Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard et celle qui s’échappe ; dis-lui : Qu’est-il arrivé ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.19Poste-toi sur le chemin et regarde, habitante d’Aroër, interroge le fuyard et l’échappé, dis : Qu’est-il arrivé ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.19Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! interroge le fugitif et celle qui s’échappe, et dis : Qu’est-il arrivé ?
Bible de Lausanne
Jérémie 48.19Tiens-toi près du chemin, fais sentinelle, habitante d’Aroër ! Interroge le fugitif et celle qui s’échappe ; dis : Que s’est-il passé ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.19 Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu’est-il arrivé ?
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.19 Tiens-toi sur le chemin, aux aguets, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ! Dis : Qu’est-il arrivé ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.19 Place-toi sur la route et observe, habitante d’Aroer ; interroge les fuyards, tous ceux qui ont pu se sauver et dis : « Qu’est-il arrivé ? »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.19Tiens-toi sur le chemin, habitante d’Aroër, et regarde ; interroge le fuyard et dis à celui qui s’est échappé (sauvé) : Qu’est-il arrivé ?
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.19Tiens-toi sur le chemin, habitante d’Aroër, et regarde; interroge le fuyard et dis à celui qui s’est échappé: Qu’est-il arrivé?
Louis Segond 1910
Jérémie 48.19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.19 Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe ; dis : « Qu’est-il arrivé ? —
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.19Tiens-toi sur le chemin et regarde, - habitante d’Aroër ; Interroge les fuyards et les réchappés ; - demande : “Qu’est-il arrivé ?”
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.19Poste-toi sur la route et guette, habitante d’Aroër, interroge fuyard et rescapé. Demande : "Qu’est-il arrivé" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu’est-il arrivé ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.19Sur la route, dresse-toi ; guette, habitante d’’Aro’ér ! Questionne le fuyard et la rescapée ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.19Poste-toi sur la route et guette, toi qui habites Aroër, interroge le fuyard et le rescapé, dis-leur: “Que s’est-il passé?”
Segond 21
Jérémie 48.19 Tiens-toi sur le chemin et fais le guet, habitante d’Aroër ! Interroge le fuyard, le rescapé en demandant : « Qu’est-il arrivé ? »
King James en Français
Jérémie 48.19 Ô habitante d’Aroër, Tiens-toi sur le chemin et observe; interroge celui qui fuit et celle qui s’échappe et dis: Qu’est-il arrivé?
La Septante
Jérémie 48.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.19in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit