Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.6

Comparateur biblique pour Esaïe 48.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.6   Voyez accompli tout ce que vous avez ouï devoir arriver : mais pour vous, avez-vous ainsi annoncé les choses futures ? Je vous ferai entendre maintenant de nouvelles prédictions que je vous ai réservées, et qui vous sont inconnues.

David Martin

Esaïe 48.6  Tu l’as ouï, vois tout ceci ; et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.

Ostervald

Esaïe 48.6  Tu les as entendues ; vois-les toutes ! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes ? - Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.6  Tu l’as entendu, vois tout cela, et vous ne l’avouerez-vous pas ? Maintenant je t’annonce des (événements) nouveaux et cachés dont tu n’as pas eu connaissance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.6  Vous avez entendu… Tout s’accomplit, et vous, ne l’avouerez-vous pas ? Dès ce moment je t’annonce des faits nouveaux et réservés, dont tu n’as pas eu connaissance :

Bible de Lausanne

Esaïe 48.6  Tu l’as entendu ; regarde-le en entier. Et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et des choses cachées, et tu ne les connaissais pas ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.6  Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer ? Je t’ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n’as pas connues.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.6  Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli !… Mais vous, ne le déclarerez-vous pas ? Je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.6  Tu l’as entendu – vois tout cela de tes propres yeux ; et à présent ne parlerez-vous donc pas Désormais je te révélerai des faits nouveaux, des faits encore cachés que tu ne connais pas,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.6  Tout ce que tu as entendu, vois-le ; mais vous, l’avez-vous annoncé ? Je t’apprends maintenant (t’ai fait entendre dès lors) des choses nouvelles, (que j’ai réservées,) et (il en est des réservées) qui te sont inconnues.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.6  Tout ce que tu as entendu, vois-le; mais vous l’avez-vous annoncé? Je t’apprends maintenant des choses nouvelles, que J’ai réservées, et qui te sont inconnues.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.6  Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.6  Tu l’as entendu ; vois, tout s’est accompli ; mais vous, ne le déclarerez-vous pas ?
Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais point.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.6  Tu l’as entendu ; regarde tout cela ; - et toi, ne veux-tu pas l’avouer ? Je te fais entendre dès maintenant des prédictions nouvelles, - cachées, que tu ne connais pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.6  Tu as entendu et vu tout cela, et vous, ne l’annoncerez-vous pas ? Je t’ai fait entendre dès maintenant des choses nouvelles, secrètes et inconnues de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.6  Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne l’avouerez-vous pas ?… Maintenant, je t’annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.6  Tu as tout entendu, contemplé. Et vous, ne rapportez-vous pas ? Je te fais entendre des nouvelles dès maintenant, des secrets que vous ne pénétriez pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.6  Tu as tout entendu, tu l’as vu, ne vas-tu pas le reconnaître? Maintenant, je te fais entendre des choses nouvelles, encore cachées et que tu ne sais pas.

Segond 21

Esaïe 48.6  Tu as bien entendu tout cela, constate-le ! N’allez-vous pas l’avouer ? Désormais je t’annonce des choses nouvelles, cachées, qui te sont inconnues.

King James en Français

Esaïe 48.6  Tu as entendu, vois tout ceci; et vous ne le déclarerez pas? Je t’ai montré maintenant des choses nouvelles, et même des choses cachées et que tu ne connaissais pas.

La Septante

Esaïe 48.6  ἠκούσατε πάντα καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε ἀλλὰ καὶ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν ἃ μέλλει γίνεσθαι καὶ οὐκ εἶπας.

La Vulgate

Esaïe 48.6  quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.6  שָׁמַ֤עְתָּֽ חֲזֵה֙ כֻּלָּ֔הּ וְאַתֶּ֖ם הֲלֹ֣וא תַגִּ֑ידוּ הִשְׁמַעְתִּ֤יךָ חֲדָשֹׁות֙ מֵעַ֔תָּה וּנְצֻרֹ֖ות וְלֹ֥א יְדַעְתָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.