Esaïe 48.16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : dés le commencement je n’ai point parlé en secret : j’étais présent lorsque ces choses ont été résolues, avant qu’elles se fissent ; et maintenant j’ai été envoyé par le Seigneur Dieu, et par son Esprit.
David Martin
Esaïe 48.16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci ; dès le commencement je n’ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j’ai été là. Or maintenant le Seigneur l’Éternel, et son Esprit, m’ont envoyé.
Ostervald
Esaïe 48.16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai point parlé en secret ; depuis que la chose existe, je suis là ; et maintenant c’est le Seigneur, l’Éternel et son Esprit, qui m’envoient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 48.16Approchez-vous de moi, écoutez ceci : depuis le commencement (du monde) je n’ai jamais parlé en secret, depuis son existence j’y fus, et maintenant le Seigneur, Ieovah, m’a envoyé avec son esprit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 48.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 48.16Approchez-vous de moi et écoutez : Dès l’origine je n’ai point parlé en secret, dès la naissance de ces événements j’y assiste. Et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit.
Bible de Lausanne
Esaïe 48.16Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai point parlé en secret ; depuis le temps où cela est, j’y suis ; et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé, ainsi que son Esprit.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 48.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 48.16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci : Je n’ai pas parlé en secret dès le commencement ; dès le temps où cela a existé, je suis là ; et maintenant le Seigneur l’Éternel m’a envoyé, et son Esprit.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 48.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 48.16 Approchez-vous de moi, écoutez ceci ! Dès l’origine je n’ai point parlé en cachette ; quand ces choses arrivaient, j’étais là ; et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’envoie avec son Esprit :
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 48.16 Approchez de moi, écoutez ceci ! Dès le début, je n’ai point parlé en secret ; du jour où l’événement s’est réalisé, j’étais présent. – Et maintenant, [dit le prophète], le Seigneur, l’Éternel m’envoie, et son inspiration est en moi.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 48.16Approchez-vous de moi, et écoutez ceci : Dès le commencement je n’ai pas parlé en cachette, dès l’origine (dans le temps même), avant que ces choses se fissent, j’étais là ; et maintenant le Seigneur Dieu (et son esprit) m’a (ont) envoyé avec son esprit.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 48.16Approchez-vous de Moi, et écoutez ceci : Dès le commencement Je n’ai point parlé en cachette, dès l’origine, avant que ces choses se fissent, J’étais là; et maintenant le Seigneur Dieu m’a envoyé avec Son Esprit.
Louis Segond 1910
Esaïe 48.16 Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, Dès l’origine de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son esprit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 48.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 48.16 Approchez-vous de moi, entendez ceci : Dès l’origine je n’ai point parlé en cachette ; depuis que ces choses arrivent, je suis là ; — Et maintenant le Seigneur Yahweh m’envoie avec son Esprit. —
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 48.16Approchez-vous de moi et écoutez ceci : - Dès le commencement je n’ai point parlé en cachette ; - dès l’accomplissement j’étais là ; Et maintenant moi, Yahweh, - je l’envoie avec mon esprit.
Bible de Jérusalem
Esaïe 48.16Approchez-vous de moi et écoutez ceci : dès le début je n’ai pas parlé en cachette, lorsque c’est arrivé, j’étais là, et maintenant le Seigneur Yahvé m’a envoyé avec son esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 48.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 48.16 Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n’ai point parlé en cachette, Dès l’origine de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son Esprit.
Bible André Chouraqui
Esaïe 48.16Approchez-vous de moi, entendez ceci. Dès l’en-tête, je n’ai pas parlé sous voile, et, depuis le temps qu’il est, je suis là ! Maintenant Adonaï IHVH-Elohîms m’a envoyé avec son souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 48.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 48.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 48.16“Venez à moi et écoutez: dès le début je n’ai pas parlé en cachette. J’étais présent dès le début de ces événements. Et maintenant le Seigneur Yahvé m’envoie avec son Esprit.
Segond 21
Esaïe 48.16 Approchez-vous de moi et écoutez cela ! Depuis le début, je n’ai pas parlé en secret ; au moment où cela se produira, je serai là. Et maintenant le Seigneur, l’Éternel, m’a envoyé avec son Esprit.
King James en Français
Esaïe 48.16 Approchez-vous de moi, entendez ceci: Je n’ai pas parlé en secret depuis le commencement; depuis le temps que cela a été, JE SUIS là; et maintenant le SEIGNEUR DIEU, et son esprit, m’a envoyé.
Esaïe 48.16accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius