Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.15

Comparateur biblique pour Esaïe 48.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.15  C’est moi, c’est moi qui ai parlé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani tous les chemins devant lui.

David Martin

Esaïe 48.15  C’est moi, c’est moi qui ai parlé,je l’ai aussi appelé, je l’ai amené, et ses desseins lui ont réussi.

Ostervald

Esaïe 48.15  C’est moi, c’est moi qui ai parlé, et qui l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et ses desseins lui réussiront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.15  Moi, moi je l’ai prononcé et je l’ai appelé, je l’ai amené, et sa voie sera heureuse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé et l’ai appelé, je l’ai amené, et il trouvera le succès sur sa route.

Bible de Lausanne

Esaïe 48.15  C’est moi, moi qui ai parlé, moi-même qui l’ai appelé, qui l’ai amené, et il fera réussir sa voie.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.15  Moi, moi j’ai parlé, moi je l’ai aussi appelé ; je l’ai fait venir, et son chemin prospérera.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé, je l’ai moi-même appelé ; je l’ai fait venir ; il réussira dans sa voie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.15  Moi, moi j’ai prononcé, je l’ai appelé, je l’ai amené, et il réussira dans son entreprise.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.15  C’est moi, c’est moi qui a parlé ; je l’ai appelé, je l’ai amené, et j’ai aplani sa voie.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.15  C’est Moi, c’est Moi qui a parlé; Je l’ai appelé, Je l’ai amené, et J’ai aplani sa voie.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; je l’ai fait venir, et sa voie sera prospère.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé et je l’ai appelé ; - je l’ai fait venir et il réussit dans sa voie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.15  c’est moi, c’est moi qui ai parlé et qui l’ai appelé, je l’ai fait venir et son entreprise réussira.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé, et je l’ai appelé ; Je l’ai fait venir, et son œuvre réussira.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.15  Moi, moi, j’ai parlé, je l’ai même crié ; je l’ai fait venir, il a fait triompher sa route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.15  Moi, oui moi, j’ai parlé, car c’est moi qui l’appelais et qui faisais réussir ses projets.”

Segond 21

Esaïe 48.15  C’est moi, moi qui ai parlé et qui l’ai appelé. Je l’ai fait venir et son entreprise réussira.

King James en Français

Esaïe 48.15  Moi, moi même, j’ai parlé, oui, je l’ai appelé; je l’ai amené, et il fera en sorte que son chemin prospérera.

La Septante

Esaïe 48.15  ἐγὼ ἐλάλησα ἐγὼ ἐκάλεσα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 48.15  ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.15  אֲנִ֥י אֲנִ֛י דִּבַּ֖רְתִּי אַף־קְרָאתִ֑יו הֲבִיאֹתִ֖יו וְהִצְלִ֥יחַ דַּרְכֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.