Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 47.11

Comparateur biblique pour Esaïe 47.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 47.11  Le mal vous attaquera sans que vous sachiez d’où il vient : vous vous trouverez surprise d’une affliction dont vous ne pourrez vous défendre ; et une misère que vous n’avez jamais prévue, viendra tout d’un coup fondre sur vous.

David Martin

Esaïe 47.11  C’est pourquoi le mal viendra sur toi, et tu ne sauras point quand il sera près d’arriver, et le malheur qui tombera sur toi sera tel, que tu ne le pourras point détourner ; et la ruine éclatante, laquelle tu ne sauras point, viendra subitement sur toi.

Ostervald

Esaïe 47.11  Mais un mal viendra sur toi, que tu n’auras pas vu poindre ; une calamité tombera sur toi, que tu ne pourras détourner ; une ruine que tu n’auras pas prévue viendra subitement sur toi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 47.11  Il viendra sur toi un malheur dont tu ne vois pas l’aurore, l’adversité tombe sur toi, tu ne pourras la conjurer ; elle fondra sur toi, la calamité, subitement, avant que tu ne t’en doutes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 47.11  Aussi t’arrivera-t-il un malheur que tu ne sauras conjurer, et une calamité fondra sur toi que tu ne pourras expier, et la ruine fondra sur toi soudain, avant que tu t’en doutes.

Bible de Lausanne

Esaïe 47.11  Mais il viendra sur toi un mal que tu ne sauras pas conjurer{Ou dont tu ne connaîtras pas l’aurore.} et il fondra sur toi une calamité que tu ne pourras pas apaiser, et il viendra sur toi une ruine subite que tu n’auras pas prévue{Héb. connue.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 47.11  Mais un mal viendra sur toi, dont tu ne connaîtras pas l’aube ; et un malheur tombera sur toi, que tu ne pourras pas éviter et une désolation que tu n’as pas soupçonnée viendra sur toi subitement.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 47.11  Mais le mal viendra sur toi, tu ne sauras le conjurer, la calamité fondra sur toi, tu ne pourras la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 47.11  C’est pourquoi, un malheur s’abat sur toi que tu ne sauras prévenir, une catastrophe t’atteint que tu ne pourras conjurer ; la ruine t’accable soudain, sans que tu l’aies prévue.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 47.11  Le (Un) mal(heur) viendra sur toi, et tu ne sauras pas d’où il vient ; la (une) calamité fondra sur toi, et tu ne pourras t’en défendre ; il viendra tout à coup sur toi une misère que tu n’auras pas prévue.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 47.11  Le mal viendra sur toi, et tu ne sauras pas d’où il vient; la calamité fondra sur toi, et tu ne pourras t’en défendre; il viendra tout à coup sur toi une misère que tu n’auras pas prévue.

Louis Segond 1910

Esaïe 47.11  Le malheur viendra sur toi,
Sans que tu en voies l’aurore;
La calamité tombera sur toi,
Sans que tu puisses la conjurer;
Et la ruine fondra sur toi tout à coup,
A l’improviste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 47.11  Et le malheur viendra sur toi sans que tu puisses le conjurer ; la calamité fondra sur toi, sans que tu puisses la détourner ; et la ruine viendra sur toi soudain, sans que tu t’en doutes.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 47.11  Mais le malheur viendra sur toi - sans que tu puisses le conjurer ; La calamité fondra sur toi - sans que tu puisses la maîtriser ; La ruine viendra sur toi - sans que tu la prévoies.

Bible de Jérusalem

Esaïe 47.11  Un malheur fondra sur toi, tu ne sauras comment le conjurer ; un désastre fondra sur toi, tu ne pourras t’en préserver ; soudain fondra sur toi une calamité que tu ne connaîtras pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47.11  Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, À l’improviste.

Bible André Chouraqui

Esaïe 47.11  Le malheur est venu contre toi ; tu ne sauras pas l’exorciser. Sur toi, soudain la tourmente est tombée ; tu ne pourras pas l’absoudre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 47.11  Or le malheur va venir sur toi et tu ne pourras pas le détourner, une catastrophe va tomber sur toi, que tu ne pourras pas empêcher. Soudain viendra sur toi un désastre dont tu n’as pas idée.

Segond 21

Esaïe 47.11  Le malheur te frappera sans même que tu le voies surgir, le désastre tombera sur toi sans que tu puisses l’écarter, la dévastation fondra sur toi tout à coup, sans que tu t’en aperçoives.

King James en Français

Esaïe 47.11  C’est pourquoi le malheur viendra sur toi, tu ne sauras pas son origine; et la calamité tombera sur toi, tu ne pourras pas la repousser; et la dévastation que tu n’auras pas prévue viendra subitement sur toi.

La Septante

Esaïe 47.11  καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς βόθυνος καὶ ἐμπεσῇ εἰς αὐτόν καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ταλαιπωρία καὶ οὐ μὴ δυνήσῃ καθαρὰ γενέσθαι καὶ ἥξει ἐπὶ σὲ ἐξαπίνης ἀπώλεια καὶ οὐ μὴ γνῷς.

La Vulgate

Esaïe 47.11  veniet super te malum et nescies ortum eius et inruet super te calamitas quam non poteris expiare veniet super te repente miseria quam nescies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 47.11  וּבָ֧א עָלַ֣יִךְ רָעָ֗ה לֹ֤א תֵדְעִי֙ שַׁחְרָ֔הּ וְתִפֹּ֤ל עָלַ֨יִךְ֙ הֹוָ֔ה לֹ֥א תוּכְלִ֖י כַּפְּרָ֑הּ וְתָבֹ֨א עָלַ֧יִךְ פִּתְאֹ֛ם שֹׁואָ֖ה לֹ֥א תֵדָֽעִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 47.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.