Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 47.10

Comparateur biblique pour Esaïe 47.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 47.10  Vous vous êtes tenue assurée dans votre malice, et vous avez dit ; Il n’y a personne qui me voie. C’est votre sagesse et votre science même qui vous a séduite. Vous avez dit dans votre cœur : Je suis souveraine, et il n’y en a point d’autre que moi.

David Martin

Esaïe 47.10  Et tu t’es confiée en ta malice, et as dit ; Il n’y a personne qui me voie ; ta sagesse et ta science est celle qui t’a fait égarer ; tellement que tu as dit en ton cœur ; C’est moi, et il n’y en a point d’autre que moi.

Ostervald

Esaïe 47.10  Tu t’es confiée dans ta malice, et tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t’ont séduite, et tu as dit en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 47.10  Tu t’étais confiée dans ta malice, tu disais : “Nul ne me voit. ” Ton génie, ta science, c’est là ta déception, et tu as dit en ton cœur : “C’est moi, et nul autre. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 47.10  Tu te fiais en ta malice, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ta sagesse et ta prudence ! ce sont elles qui t’égarent ; et tu dis dans ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 47.10  Tu te fiais à ta malice ; tu disais : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science, c’est ce qui t’a séduite, et tu as dit en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 47.10  Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 47.10  Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : Nul ne me voit ! Ta sagesse et ta science te séduisaient, et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 47.10  Tu avais foi dans ta malfaisance, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ta sagesse, ta science t’ont égarée, et ainsi tu pensais en toi-même : « Moi et personne que moi ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 47.10  Tu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n’y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t’ont séduite. Et tu as dit dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 47.10  Tu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n’y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t’ont séduite. Et tu as dit dans ton coeur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi.

Louis Segond 1910

Esaïe 47.10  Tu avais confiance dans ta méchanceté,
Tu disais: Personne ne me voit!
Ta sagesse et ta science t’ont séduite.
Et tu disais en ton cœur:
Moi, et rien que moi!

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 47.10  Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : « Nul ne me voit !?» Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t’ont séduite, alors que tu disais en ton cœur : « Moi, et rien que moi !?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 47.10  Tu avais confiance dans ta malice ; tu disais : “Personne ne me voit.” Ta sagesse et ta science t’ont séduite ; - tu disais dans ton cœur : - “Moi et personne que moi.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 47.10  Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit : "Personne ne me voit." C’est ta sagesse et ta science qui t’ont pervertie, et tu as dit dans ton cœur : "Moi, sans égale."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 47.10  Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais : Personne ne me voit ! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !

Bible André Chouraqui

Esaïe 47.10  Tu t’assurais en ta malfaisance ; tu disais : « Nul ne me voit. » Ta sagesse, ta connaissance, voilà ton rejet. Et tu disais en ton cœur : « Moi et nulle autre ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 47.10  Tu fais confiance à ta méchanceté, et tu dis: “Personne ne me voit.” Ta sagesse et ta science t’ont enivrée, au point que tu penses: “Moi et rien que moi!”

Segond 21

Esaïe 47.10  Tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ce sont ta sagesse et ton savoir qui t’ont égarée et t’ont amenée à dire dans ton cœur : « Il n’y a que moi et personne d’autre ! »

King James en Français

Esaïe 47.10  Car tu t’es confié dans ta perversité; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance t’ont perverti, et tu as dit en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi.

La Septante

Esaïe 47.10  τῇ ἐλπίδι τῆς πονηρίας σου σὺ γὰρ εἶπας ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα γνῶθι ὅτι ἡ σύνεσις τούτων καὶ ἡ πορνεία σου ἔσται σοι αἰσχύνη καὶ εἶπας τῇ καρδίᾳ σου ἐγώ εἰμι καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα.

La Vulgate

Esaïe 47.10  et fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti non est qui videat me sapientia tua et scientia tua haec decepit te et dixisti in corde tuo ego sum et praeter me non est altera

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 47.10  וַתִּבְטְחִ֣י בְרָעָתֵ֗ךְ אָמַרְתְּ֙ אֵ֣ין רֹאָ֔נִי חָכְמָתֵ֥ךְ וְדַעְתֵּ֖ךְ הִ֣יא שֹׁובְבָ֑תֶךְ וַתֹּאמְרִ֣י בְלִבֵּ֔ךְ אֲנִ֖י וְאַפְסִ֥י עֹֽוד׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 47.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.