Esaïe 47.10 Vous vous êtes tenue assurée dans votre malice, et vous avez dit ; Il n’y a personne qui me voie. C’est votre sagesse et votre science même qui vous a séduite. Vous avez dit dans votre cœur : Je suis souveraine, et il n’y en a point d’autre que moi.
David Martin
Esaïe 47.10 Et tu t’es confiée en ta malice, et as dit ; Il n’y a personne qui me voie ; ta sagesse et ta science est celle qui t’a fait égarer ; tellement que tu as dit en ton cœur ; C’est moi, et il n’y en a point d’autre que moi.
Ostervald
Esaïe 47.10 Tu t’es confiée dans ta malice, et tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science t’ont séduite, et tu as dit en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 47.10Tu t’étais confiée dans ta malice, tu disais : “Nul ne me voit. ” Ton génie, ta science, c’est là ta déception, et tu as dit en ton cœur : “C’est moi, et nul autre. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 47.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 47.10Tu te fiais en ta malice, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ta sagesse et ta prudence ! ce sont elles qui t’égarent ; et tu dis dans ton cœur : « Moi et nulle autre que moi ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 47.10Tu te fiais à ta malice ; tu disais : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta science, c’est ce qui t’a séduite, et tu as dit en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 47.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 47.10 Et tu as eu confiance en ton iniquité ; tu as dit : Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance, c’est ce qui t’a fait errer ; et tu as dit en ton cœur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 47.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 47.10 Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : Nul ne me voit ! Ta sagesse et ta science te séduisaient, et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 47.10 Tu avais foi dans ta malfaisance, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ta sagesse, ta science t’ont égarée, et ainsi tu pensais en toi-même : « Moi et personne que moi ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 47.10Tu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n’y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t’ont séduite. Et tu as dit dans ton cœur : C’est moi (Moi je suis), et il n’y en a pas d’autre que moi.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 47.10Tu avais confiance dans ta méchanceté, et tu as dit : Il n’y a personne qui me vois. Ta sagesse et ta science même t’ont séduite. Et tu as dit dans ton coeur : C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi.
Louis Segond 1910
Esaïe 47.10 Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 47.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 47.10 Tu te confiais dans ta malice ; tu disais : « Nul ne me voit !?» Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t’ont séduite, alors que tu disais en ton cœur : « Moi, et rien que moi !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 47.10Tu avais confiance dans ta malice ; tu disais : “Personne ne me voit.” Ta sagesse et ta science t’ont séduite ; - tu disais dans ton cœur : - “Moi et personne que moi.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 47.10Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit : "Personne ne me voit." C’est ta sagesse et ta science qui t’ont pervertie, et tu as dit dans ton cœur : "Moi, sans égale."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 47.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47.10 Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais : Personne ne me voit ! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur : Moi, et rien que moi !
Bible André Chouraqui
Esaïe 47.10Tu t’assurais en ta malfaisance ; tu disais : « Nul ne me voit. » Ta sagesse, ta connaissance, voilà ton rejet. Et tu disais en ton cœur : « Moi et nulle autre ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 47.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 47.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 47.10Tu fais confiance à ta méchanceté, et tu dis: “Personne ne me voit.” Ta sagesse et ta science t’ont enivrée, au point que tu penses: “Moi et rien que moi!”
Segond 21
Esaïe 47.10 Tu avais confiance dans ta méchanceté, tu disais : « Personne ne me voit ! » Ce sont ta sagesse et ton savoir qui t’ont égarée et t’ont amenée à dire dans ton cœur : « Il n’y a que moi et personne d’autre ! »
King James en Français
Esaïe 47.10 Car tu t’es confié dans ta perversité; tu as dit: Personne ne me voit. Ta sagesse et ta connaissance t’ont perverti, et tu as dit en ton cœur: C’est moi, et il n’y en a pas d’autre que moi.
Esaïe 47.10et fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti non est qui videat me sapientia tua et scientia tua haec decepit te et dixisti in corde tuo ego sum et praeter me non est altera