Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 47.21

Comparateur biblique pour Genèse 47.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 47.21  avec tous les peuples, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre,

David Martin

Genèse 47.21  Et il fit passer le peuple dans les villes, depuis un bout des confins de l’Égypte, jusques à son autre bout.

Ostervald

Genèse 47.21  Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l’Égypte jusqu’à l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 47.21  Quant au peuple, il le fit passer dans les villes d’une extrémité de l’Égypte à l’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 47.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 47.21  Quant au peuple, il le fit passer dans les villes d’un bout à l’autre du territoire de l’Égypte.

Bible de Lausanne

Genèse 47.21  Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à [l’autre] bout.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 47.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 47.21  Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à l’autre bout.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 47.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 47.21  Et quant aux gens, il les fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l’Égypte jusqu’à l’autre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 47.21  A l’égard du peuple, il le transféra d’une ville dans l’autre, dans toute l’étendue du territoire égyptien.

Glaire et Vigouroux

Genèse 47.21  avec tous les peuples, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 47.21  Avec tous les peuples, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre.

Louis Segond 1910

Genèse 47.21  Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 47.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 47.21  Il fit passer le peuple dans les villes, d’une extrémité à l’autre du territoire de l’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 47.21  Il réduisit le peuple en servitude d’une extrémité à l’autre du territoire de l’Egypte.

Bible de Jérusalem

Genèse 47.21  Quant aux gens, il les réduisit en servage, d’un bout à l’autre du territoire égyptien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 47.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 47.21  Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte.

Bible André Chouraqui

Genèse 47.21  Il fait passer le peuple, par villes, d’une extrémité de la frontière de Misraîm à l’autre extrémité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 47.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 47.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 47.21  Quant au peuple, il fut réduit en esclavage dans tout le pays d’Égypte.

Segond 21

Genèse 47.21  Quant à la population, il la déplaça dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte.

King James en Français

Genèse 47.21  Quant au peuple, il le fit transporter dans les villes, d’un bout des confins de l’Égypte jusqu’à son autre bout.

La Septante

Genèse 47.21  καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ’ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων.

La Vulgate

Genèse 47.21  et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 47.21  וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹתֹ֖ו לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 47.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.