Jérémie 46.15 Pourquoi les plus vaillants d’entre vous sont-ils tombés morts et pourris sur la terre ? Ils n’ont pu demeurer fermes, parce que le Seigneur les a renversés.
David Martin
Jérémie 46.15 Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n’a pu tenir ferme, parce que l’Éternel l’a poussé.
Ostervald
Jérémie 46.15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils n’ont pu tenir ferme, parce que l’Éternel les a renversés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 46.15Pourquoi ton homme vaillan est-il entraîné ? il ne tient pas ferme, car Ieovah l’a repoussé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 46.15Pourquoi tes chefs sont-ils terrassés ? Ils n’ont pas tenu tête ; car l’Éternel les a renversés ;
Bible de Lausanne
Jérémie 46.15Pourquoi tes puissants [coursiers]{Ou [chefs].} sont-ils terrassés ? Aucun ne tient{Ou ton puissant [taureau] est-il terrassé ? Il ne tient pas ferme.} ferme, car l’Éternel les pousse.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 46.15 Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés ? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 46.15 Mais quoi ! Il a été renversé, ton chef ! Il ne s’est pas tenu debout ; car l’Éternel l’a poussé à bas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 46.15 Pourquoi tes fiers combattants sont-ils violemment renversés Pas un ne résiste ; c’est que l’Éternel les a culbutés.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 46.15Pourquoi ton héros (brave) (s’)est-il pourri ? Il n’est pas resté (ne s’est pas tenu) debout, parce que le Seigneur l’a renversé.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 46.15Pourquoi ton héros est-il pourri? Il n’est pas resté debout, parce que le Seigneur l’a renversé.
Louis Segond 1910
Jérémie 46.15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 46.15 Quoi ! ton héros est renversé ! Il ne s’est pas tenu debout, car Yahweh l’a jeté par terre.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 46.15Comment ton taureau a-t-il été renversé ? Il ne s’est pas tenu debout, parce que Yahweh l’a culbuté.
Bible de Jérusalem
Jérémie 46.15Pourquoi Apis a-t-il fui ? Pourquoi ton Puissant n’a-t-il pas tenu ? Oui, Yahvé l’a culbuté,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 46.15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne tiennent pas ferme, car l’Éternel les renverse.
Bible André Chouraqui
Jérémie 46.15Pourquoi est-il ravagé, ton meneur ? Il ne tient pas, parce que IHVH-Adonaï l’a bouté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 46.15Pourquoi Apis s’est-il enfui? Ton taureau n’a-t-il pu résister? Mais non, Yahvé l’a bousculé,
Segond 21
Jérémie 46.15 Pourquoi tes idoles du dieu Apis sont-elles emportées ? » Ce dieu ne tient pas debout parce que l’Éternel le renverse.
King James en Français
Jérémie 46.15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n’ont pas tenu ferme, parce que SEIGNEUR les a poussés.
La Septante
Jérémie 46.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 46.15quare conputruit fortis tuus non stetit quoniam Dominus subvertit eum