Psaumes 46.4 Il nous a assujetti les peuples, et a mis les nations sous nos pieds.
David Martin
Psaumes 46.4 Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
Ostervald
Psaumes 46.4 Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 46.4Ses flots mugissent, se soulèvent, les montagnes tremblent par son élévation. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 46.4Que leurs ondes grondent, et écument, et que leur fier courroux ébranle les montagnes ! (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 46.4Que ses eaux mugissent, qu’elles bouillonnent, que les montagnes tremblent à cause de son orgueil. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 46.4 Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 46.4 Que les flots mugissent et jettent leur écume, Que les montagnes soient ébranlées par le soulèvement des vagues… [L’Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.] (Jeu d’instruments).
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 46.4 Le fleuve... ! Ses ondes réjouissent la ville de Dieu, demeure sainte du Très-Haut.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 46.4Il nous a assujetti les (des) peuples, et a mis les (des) nations sous nos pieds.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 46.4Ses eaux ont fait un grand bruit, et ont été agitées; * les montagnes ont été ébranlées par Sa puissance.
Louis Segond 1910
Psaumes 46.4 Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 46.4Il est un fleuve, dont les flots réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire de la Demeure du Très-Haut.
Auguste Crampon
Psaumes 46.4 si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 46.4Il est un fleuve dont les eaux réjouissent dans la cité de Dieu, - c’est le sanctuaire des tabernacles du Très-haut ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 46.4lorsque mugissent et bouillonnent leurs eaux et que tremblent les monts à leur soulèvement. (Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob ! )
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 46.4 Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 46.4Les eaux effervescentes peuvent se bouleverser, et trembler les monts avec orgueil. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 46.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 46.4Leurs eaux peuvent mugir et bouillonner, se soulever jusqu’à ébranler les monts. Le Seigneur Sabaot est avec nous, le Dieu de Jacob s’est fait pour nous forteresse.
Segond 21
Psaumes 46.4 et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause.
King James en Français
Psaumes 46.4 Il y a une rivière et ses ruisseaux égaieront la cité de Dieu, le saint lieu des tabernacles du Très-Haut.