Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 45.4

Comparateur biblique pour Jérémie 45.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 45.4  Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.

David Martin

Jérémie 45.4  Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais détruire ce que j’ai bâti, et arracher ce que j’ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.

Ostervald

Jérémie 45.4  Tu lui diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le renverse ; ce que j’ai planté, je l’arrache, savoir, tout ce pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 45.4  Ainsi tu diras : Ainsi dit Ieovah : Voici que je démolis ce que j’ai bâti, et ce que j’ai planté je l’arrache, et toute cette terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 45.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 45.4  Parle-lui ainsi : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le démolirai, et ce que j’ai planté, je l’arracherai, c’est-à-dire, tout ce pays.

Bible de Lausanne

Jérémie 45.4  Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, moi-même je le renverse, et ce que j’ai planté, je l’arrache ; et pour toute la terre [il en est] de même.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 45.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 45.4  Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, tout ce pays.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 45.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 45.4  Tu lui diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je détruis ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que j’avais planté, et toute cette terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 45.4  Voici ce que tu lui diras : L’Éternel a parlé comme suit : certes ce que j’ai édifié, je vais le démolir ; ce que j’ai planté, je vais l’arracher ; il en sera ainsi de toute la terre.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 45.4  Ainsi parle le Seigneur : Voici ce que tu lui diras : Ceux que j’ai bâtis, je vais les détruire (c’est moi qui les détruis) ; ceux que j’ai plantés, je vais les arracher (c’est moi qui les arrache, eux) avec tout ce pays ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 45.4  Ainsi parle le Seigneur: Voici ce que tu lui diras: Ceux que J’ai bâtis, Je vais les détruire; ceux que J’ai plantés, Je vais les arracher avec tout ce pays;

Louis Segond 1910

Jérémie 45.4  Dis-lui: Ainsi parle l’Éternel: Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 45.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 45.4  Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 45.4  Ainsi parle Yahweh : Voici, je détruis ce que j’ai bâti ; j’arrache ce que j’ai planté.

Bible de Jérusalem

Jérémie 45.4  Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Ce que j’avais bâti, je le démolis, ce que j’avais planté, je l’arrache, et cela pour toute la terre !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 45.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 45.4  Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.

Bible André Chouraqui

Jérémie 45.4  Dis-lui ainsi : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici ! Ce que j’ai bâti, je le casse ; ce que j’ai planté, je le lâche, avec toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 45.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 45.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 45.4  Eh bien, Yahvé te fait dire: Tu vois que je démolis ce que j’ai construit et je déracine ce que j’ai planté, et c’est le pays tout entier.

Segond 21

Jérémie 45.4  Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je suis moi-même en train de détruire ce que j’ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j’ai planté, partout dans ce pays.

King James en Français

Jérémie 45.4  Tu lui diras ainsi: Le SEIGNEUR dit ainsi: Voici, ce que j’ai bâti, je le briserai; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir, tout ce pays.

La Septante

Jérémie 45.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 45.4  haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 45.4  כֹּ֣ה׀ תֹּאמַ֣ר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנֵּ֤ה אֲשֶׁר־בָּנִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י הֹרֵ֔ס וְאֵ֥ת אֲשֶׁר־נָטַ֖עְתִּי אֲנִ֣י נֹתֵ֑שׁ וְאֶת־כָּל־הָאָ֖רֶץ הִֽיא׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 45.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.