Jérémie 45.4 Voici ce que vous lui direz, dit le Seigneur : Je vais détruire ceux que j’ai édifiés, je vais arracher ceux que j’ai plantés, et je perdrai toute cette terre.
David Martin
Jérémie 45.4 Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais détruire ce que j’ai bâti, et arracher ce que j’ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.
Ostervald
Jérémie 45.4 Tu lui diras donc : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le renverse ; ce que j’ai planté, je l’arrache, savoir, tout ce pays.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 45.4Ainsi tu diras : Ainsi dit Ieovah : Voici que je démolis ce que j’ai bâti, et ce que j’ai planté je l’arrache, et toute cette terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 45.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 45.4Parle-lui ainsi : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le démolirai, et ce que j’ai planté, je l’arracherai, c’est-à-dire, tout ce pays.
Bible de Lausanne
Jérémie 45.4Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, moi-même je le renverse, et ce que j’ai planté, je l’arrache ; et pour toute la terre [il en est] de même.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 45.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 45.4 Tu lui diras ainsi : Ainsi dit l’Éternel : Voici, ce que j’avais bâti, je le renverse, et ce que j’avais planté, je l’arrache, tout ce pays.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 45.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 45.4 Tu lui diras donc : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je détruis ce que j’avais bâti, et j’arrache ce que j’avais planté, et toute cette terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 45.4 Voici ce que tu lui diras : L’Éternel a parlé comme suit : certes ce que j’ai édifié, je vais le démolir ; ce que j’ai planté, je vais l’arracher ; il en sera ainsi de toute la terre.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 45.4Ainsi parle le Seigneur : Voici ce que tu lui diras : Ceux que j’ai bâtis, je vais les détruire (c’est moi qui les détruis) ; ceux que j’ai plantés, je vais les arracher (c’est moi qui les arrache, eux) avec tout ce pays ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 45.4Ainsi parle le Seigneur: Voici ce que tu lui diras: Ceux que J’ai bâtis, Je vais les détruire; ceux que J’ai plantés, Je vais les arracher avec tout ce pays;
Louis Segond 1910
Jérémie 45.4 Dis-lui: Ainsi parle l’Éternel: Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 45.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 45.4 Ainsi tu lui diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j’avais bâti, je le détruis ; ce que j’avais planté, je l’arrache, et c’est toute cette terre.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 45.4Ainsi parle Yahweh : Voici, je détruis ce que j’ai bâti ; j’arrache ce que j’ai planté.
Bible de Jérusalem
Jérémie 45.4Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé. Ce que j’avais bâti, je le démolis, ce que j’avais planté, je l’arrache, et cela pour toute la terre !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 45.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 45.4 Dis-lui : Ainsi parle l’Éternel : Voici, ce que j’ai bâti, je le détruirai ; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir tout ce pays.
Bible André Chouraqui
Jérémie 45.4Dis-lui ainsi : Ainsi dit IHVH-Adonaï : Voici ! Ce que j’ai bâti, je le casse ; ce que j’ai planté, je le lâche, avec toute la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 45.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 45.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 45.4Eh bien, Yahvé te fait dire: Tu vois que je démolis ce que j’ai construit et je déracine ce que j’ai planté, et c’est le pays tout entier.
Segond 21
Jérémie 45.4 Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je suis moi-même en train de détruire ce que j’ai construit, je suis moi-même en train d’arracher ce que j’ai planté, partout dans ce pays.
King James en Français
Jérémie 45.4 Tu lui diras ainsi: Le SEIGNEUR dit ainsi: Voici, ce que j’ai bâti, je le briserai; ce que j’ai planté, je l’arracherai, savoir, tout ce pays.
La Septante
Jérémie 45.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 45.4haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc