Psaumes 45.3 C’est pourquoi nous ne serons point saisis de crainte, quand la terre serait renversée, et que les montagnes seraient transportées dans le fond de la mer.
David Martin
Psaumes 45.3 Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
Ostervald
Psaumes 45.3 Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a béni à jamais.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 45.3Tu es plus beau qu’aucun des fils de l’homme ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 45.3Que ma langue soit le style d’un écrivain rapide ! En beauté tu surpasses les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres : aussi Dieu te bénit éternellement.
Bible de Lausanne
Psaumes 45.3Par ta suprême beauté tu es au-dessus des fils des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu te bénit éternellement.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 45.3 Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence ;
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 45.3 Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 45.3 Ceins ton glaive sur ton flanc, ô héros, c’est ta parure et ton honneur ;
Glaire et Vigouroux
Psaumes 45.3C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 45.3Vous surpassez en beauté les enfants des hommes; la grâce est répandue sur Vos lèvres; * c’est pourquoi Dieu Vous a béni à jamais.
Louis Segond 1910
Psaumes 45.3 Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 45.3Vaillant guerrier, ceins sur tes flancs ton épée, — Ta parure et ta magnificence,
Auguste Crampon
Psaumes 45.3 Tu es le plus beau des fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 45.3Ceins tes reins de ton glaive, ô héros, - ce glaive, ta gloire et ta parure,
Bible de Jérusalem
Psaumes 45.3Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu es béni de Dieu à jamais.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 45.3 Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
Bible André Chouraqui
Psaumes 45.3Plus beau que les fils de l’humain, la grâce coule de tes lèvres. Sur quoi Elohîms te bénit en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 45.3Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.!
Segond 21
Psaumes 45.3 Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.
King James en Français
Psaumes 45.3 Ô très puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, avec ta gloire et ta majesté.