Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 45.3

Comparateur biblique pour Psaumes 45.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 45.3  C’est pourquoi nous ne serons point saisis de crainte, quand la terre serait renversée, et que les montagnes seraient transportées dans le fond de la mer.

David Martin

Psaumes 45.3  Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.

Ostervald

Psaumes 45.3  Tu es plus beau qu’aucun des fils des hommes ; la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu t’a béni à jamais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 45.3  Tu es plus beau qu’aucun des fils de l’homme ; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t’a béni éternellement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 45.3  Que ma langue soit le style d’un écrivain rapide ! En beauté tu surpasses les enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres : aussi Dieu te bénit éternellement.

Bible de Lausanne

Psaumes 45.3  Par ta suprême beauté tu es au-dessus des fils des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres ; aussi Dieu te bénit éternellement.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 45.3  Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 45.3  Tu es plus beau que les fils des hommes, La grâce est répandue sur tes lèvres ; C’est pourquoi Dieu t’a béni à toujours.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 45.3  Ceins ton glaive sur ton flanc, ô héros, c’est ta parure et ton honneur ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 45.3  C’est pourquoi nous ne craindrons point quand la terre sera ébranlée (bouleversée), et que les (des) montagnes seront transportées au cœur de la mer.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 45.3  Vous surpassez en beauté les enfants des hommes; la grâce est répandue sur Vos lèvres; * c’est pourquoi Dieu Vous a béni à jamais.

Louis Segond 1910

Psaumes 45.3  Tu es le plus beau des fils de l’homme,
La grâce est répandue sur tes lèvres:
C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 45.3  Vaillant guerrier, ceins sur tes flancs ton épée, — Ta parure et ta magnificence,

Auguste Crampon

Psaumes 45.3  Tu es le plus beau des fils de l’homme,
la grâce est répandue sur tes lèvres ;
c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 45.3  Ceins tes reins de ton glaive, ô héros, - ce glaive, ta gloire et ta parure,

Bible de Jérusalem

Psaumes 45.3  Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu es béni de Dieu à jamais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 45.3  Tu es le plus beau des fils de l’homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

Bible André Chouraqui

Psaumes 45.3  Plus beau que les fils de l’humain, la grâce coule de tes lèvres. Sur quoi Elohîms te bénit en pérennité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 45.3  Tu es le plus beau de la race d’Adam, la grâce est répandue sur tes lèvres, Dieu t’a donné la bénédiction à jamais.!

Segond 21

Psaumes 45.3  Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres ; c’est pourquoi Dieu t’a béni pour toujours.

King James en Français

Psaumes 45.3  Ô très puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, avec ta gloire et ta majesté.

La Septante

Psaumes 45.3  διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν.

La Vulgate

Psaumes 45.3  propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 45.3  (45.2) יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתֹותֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.