Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.11

Comparateur biblique pour Jérémie 44.11

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.11  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je ne vous regarderai plus à l’avenir que pour répandre des maux sur vous. Je perdrai tout Juda ;

David Martin

Jérémie 44.11  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais tourner ma face contre vous pour vous nuire, et pour retrancher tout Juda.

Ostervald

Jérémie 44.11  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour votre malheur et pour retrancher tout Juda.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.11  C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Voici que je fixe sur vous mon regard courroucé en mal et pour exterminer tout Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.11  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je tourne les yeux contre vous, pour maltraiter et pour exterminer tout Juda.

Bible de Lausanne

Jérémie 44.11  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour [votre] mal, et pour retrancher tout Juda !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.11  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je mets ma face contre vous pour le mal, et pour retrancher tout Juda !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.11  C’est pourquoi l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais tourner ma face contre vous en mal et pour retrancher tout Juda.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.11  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, je vais tourner ma face contre vous pour votre malheur et pour la destruction totale de Juda.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.11  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, (le) Dieu d’Israël : Voici, je tournerai ma face sur (vers) vous pour votre malheur, et je perdrai tout Juda.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.11  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël: Voici, Je tournerai Ma face sur vous pour votre malheur, et Je perdrai tout Juda.

Louis Segond 1910

Jérémie 44.11  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.11  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici que je vais tourner ma face contre vous, pour votre malheur, et pour exterminer tout Juda.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.11  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici, je dirige ma face contre vous, pour votre malheur, pour exterminer tout Juda.

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.11  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël. Voici, je vais me tourner contre vous pour votre malheur, pour exterminer tout Juda.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.11  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.11  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : Me voici ! Je mets mes faces contre vous pour le malheur, pour trancher Iehouda.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.11  “C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je me tourne contre vous pour votre malheur et je vais supprimer tout Juda.

Segond 21

Jérémie 44.11  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : J’ai décidé de faire votre malheur et d’exterminer tout Juda.

King James en Français

Jérémie 44.11  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je vais dresser mon visage contre vous en mal et pour retrancher tout Juda.

La Septante

Jérémie 44.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.11  ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego pono faciem meam in vobis in malum et disperdam omnem Iudam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.11  לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֨י שָׂ֥ם פָּנַ֛י בָּכֶ֖ם לְרָעָ֑ה וּלְהַכְרִ֖ית אֶת־כָּל־יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.