Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.7

Comparateur biblique pour Esaïe 44.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.7  Qui est semblable à moi ? Qu’il rappelle tout le passé ; qu’il explique par ordre ce que j’ai fait depuis que j’ai établi ce peuple qui subsiste depuis tant de siècles ; qu’il leur prédise les choses futures, et ce qui doit arriver.

David Martin

Esaïe 44.7  Et qui est celui qui ait appelé comme moi, qui m’ait déclaré, et ordonné cela, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? qu’ils leur déclarent les choses à venir, les choses, [dis-je], qui arriveront ci-après.

Ostervald

Esaïe 44.7  Qui a fait entendre sa voix comme moi, - qu’il le déclare et qu’il le prouve ! - depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.7  Qui comme moi a prédit (qu’il l’annonce et l’établisse devant moi) depuis que j’ai fondé le premier peuple ? qu’ils s’annoncent à eux-mêmes les choses futures et l’avenir éloigné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.7  Et qui comme moi a fait des prophéties (qu’on le dise et me le mette en avant !) depuis que je fondai le peuple éternel ? Et qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !

Bible de Lausanne

Esaïe 44.7  Qui a proclamé [l’avenir] comme moi (qu’on me le déclare et qu’on me l’expose !) depuis que j’ai établi un peuple à toujours ? Qu’ils leur annoncent les choses qui viennent et ce qui doit arriver !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.7  Et qui, comme moi, appellera, et qui le déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.7  Et qui a parlé, comme moi depuis que je fondai un peuple éternel ? Qu’il le déclare, qu’il me le montre ! Qu’ils annoncent un peu l’avenir et ce qui doit arriver !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.7  Qui est comme moi Qu’il proclame, qu’il expose qu’il me déduise les faits, depuis que j’ai fondé les races primitives ; et les faits prochains et ceux de l’avenir, qu’il les annonce !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.7  Qui est semblable à moi ? Qu’il parle et qu’il prophétise, et qu’il m’expose par ordre ce que j’ai fait depuis que j’ai établi ce peuple antique ; qu’il prédise l’avenir et ce qui doit arriver.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.7  Qui est semblable à Moi? Qu’il parle et qu’il prophétise, et qu’il M’expose par ordre ce que J’ai fait depuis que J’ai établi ce peuple antique; qu’il prédise l’avenir et ce qui doit arriver.

Louis Segond 1910

Esaïe 44.7  Qui a, comme moi, fait des prédictions(Qu’il le déclare et me le prouve !)Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.7  Qui est comme moi, — qu’il parle, qu’il le déclare, qu’il me le montre ! — depuis que j’ai fondé l’humanité des jours antiques ? Qu’ils annoncent donc l’avenir et ce qui doit arriver !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.7  Qui est comme moi ? Qu’il s’avance, qu’il parle, - qu’il l’annonce, qu’il me le prouve ! Qui a annoncé dès l’origine l’avenir ! - Qu’ils nous annoncent ce qui arrivera !

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.7  Qui est comme moi ? Qu’il crie, qu’il le proclame et me l’expose ; depuis que j’ai constitué un peuple éternel, ce qui se passe, qu’il le dise, et ce qui doit arriver, qu’il le leur annonce.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.7  Qui a, comme moi, fait des prédictions – Qu’il le déclare et me le prouve ! – Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver !

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.7  Qu’il crie, celui qui est comme moi : qu’il me le rapporte et le prépare ! Depuis que j’ai placé le peuple de la pérennité, et les signes et ce qui vient, qu’ils le leur rapportent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.7  En est-il un comme moi? Qu’il le proclame. Qu’il dise et m’explique s’il a déjà prédit des signes; et qu’il nous apprenne aussi les choses à venir.

Segond 21

Esaïe 44.7  Qui est pareil à moi ? Qu’il le proclame, qu’il le révèle et m’expose tout ce qui s’est passé depuis que j’ai fondé le peuple ancien ! Qu’on révèle aussi l’avenir et ce qui doit arriver !

King James en Français

Esaïe 44.7  Et qui, comme moi, appellera, et le déclarera et le mettra en ordre pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien? et les choses à venir, et elles viendront, qu’ils les leur montrent.

La Septante

Esaïe 44.7  τίς ὥσπερ ἐγώ στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ’ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν.

La Vulgate

Esaïe 44.7  quis similis mei vocet et adnuntiet et ordinem exponat mihi ex quo constitui populum antiquum ventura et quae futura sunt adnuntient eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.7  וּמִֽי־כָמֹ֣ונִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֨הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־עֹולָ֑ם וְאֹתִיֹּ֛ות וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמֹו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.