Comparateur biblique pour Psaumes 44.23
David Martin
Psaumes 44.23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
Ostervald
Psaumes 44.23 Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 44.23 Certes, à cause de toi, on nous égorge journellement, nous sommes considérés comme des brebis (destinées) à la boucherie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 44.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 44.23 Mais non, pour toi nous sommes tués tous les jours, et regardés comme des brebis à égorger.
Bible de Lausanne
Psaumes 44.23 Certes, à cause de toi, nous sommes mis à mort chaque jour ; nous sommes estimés comme le menu bétail de boucherie.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 44.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 44.23 éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 44.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 44.23 Mais c’est à cause de toi que nous sommes égorgés tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis de boucherie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 44.23 Réveille-toi donc ! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur ? Sors de ton sommeil, ne [nous] délaisse pas à jamais.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 44.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 44.23 Levez-Vous; pourquoi dormez-Vous, Seigneur? * Levez-Vous, et ne nous repoussez pas à jamais.
Louis Segond 1910
Psaumes 44.23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 44.23 Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours !
Auguste Crampon
Psaumes 44.23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours,
qu’on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 44.23 Eveille-toi donc, pourquoi dors-tu, ô Seigneur, - éveille-toi, ne nous repousse pas sans trêve !
Bible de Jérusalem
Psaumes 44.23 C’est pour toi qu’on nous massacre tout le jour, qu’on nous traite en moutons d’abattoir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 44.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 44.23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Bible André Chouraqui
Psaumes 44.23 Oui, pour toi nous avons été tués tout le jour considérés comme ovins d’abattoirs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 44.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 44.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 44.23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.
Segond 21
Psaumes 44.23 Mais c’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
King James en Français
Psaumes 44.23 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, ô SEIGNEUR? Lève-toi, ne nous rejette pas pour toujours.
La Septante
Psaumes 44.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 44.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Psaumes 44.23 (44.22) כִּֽי־עָ֭לֶיךָ הֹרַ֣גְנוּ כָל־הַיֹּ֑ום נֶ֝חְשַׁ֗בְנוּ כְּצֹ֣אן טִבְחָֽה׃
SBL Greek New Testament
Psaumes 44.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.