Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.29

Comparateur biblique pour Genèse 43.29

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.29  Joseph levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il leur dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous conserve et vous soit toujours favorable.

David Martin

Genèse 43.29  Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et puis il dit : Mon fils, Dieu te fasse grâce !

Ostervald

Genèse 43.29  Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il lui dit : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.29  Il leva les yeux et vit son frère Biniamine, fils de sa mère, et dit : est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? il ajouta : mon fils ! que Dieu te soit miséricordieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.29  Alors levant les yeux il aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ?

Bible de Lausanne

Genèse 43.29  Et il leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; et il dit : Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé{Héb. dit.} Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.29  Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te fasse grâce, mon fils !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.29  Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et il dit : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te soit favorable, mon fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.29  En levant les yeux, Joseph aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère, et il dit : « Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? » Et il ajouta : « Dieu te soit favorable, mon fils ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.29  (Or) Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m’aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’il vous soit toujours favorable.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.29  Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit: Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m’aviez parlé? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu’Il vous soit toujours favorable.

Louis Segond 1910

Genèse 43.29  Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.29  Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère ; il dit : « Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé ?» Et il dit : « Que Dieu te soit favorable, mon fils !?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.29  Joseph, levant les yeux, aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère, et il dit : Celui-ci est votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé ? et il ajouta : Dieu te soit favorable, mon fils.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.29  Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda : "Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m’avez parlé ?" Et s’adressant à lui : "Que Dieu te fasse grâce, mon fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.29  Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde, mon fils !

Bible André Chouraqui

Genèse 43.29  Il lève ses yeux et voit Biniamîn, son frère, le fils de sa mère. Il dit : « Est-ce votre petit frère dont vous m’aviez parlé ? Il dit :  «Elohîms te fera grâce, mon fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.29  Joseph leva les yeux et vit son frère Benjamin, le fils de sa mère: “Est-ce bien là votre plus jeune frère dont vous m’avez parlé?” Se tournant vers lui, il lui dit: “Que Dieu te bénisse, mon fils!”

Segond 21

Genèse 43.29  Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda : « Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m’aviez parlé ? » Et il ajouta : « Que Dieu te fasse grâce, mon fils ! »

King James en Français

Genèse 43.29  Et il leva les yeux, et vit son frère Benjamin, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse grâce, mon fils.

La Septante

Genèse 43.29  ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν καὶ εἶπεν ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε τέκνον.

La Vulgate

Genèse 43.29  adtollens autem oculos Ioseph vidit Beniamin fratrem suum uterinum et ait iste est frater vester parvulus de quo dixeratis mihi et rursum Deus inquit misereatur tui fili mi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.29  וַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֮ בֶּן־אִמֹּו֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.