Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.20

Comparateur biblique pour Genèse 43.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.20  et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter : Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé :

David Martin

Genèse 43.20  En disant : Hélas, mon Seigneur ! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.

Ostervald

Genèse 43.20  Pardon, mon seigneur ! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.20  Ils lui dirent : de grâce, mon seigneur ; nous sommes d’abord descendus ici pour acheter des vivres ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.20  Nous t’en conjurons, monseigneur ! Nous sommes d’abord descendus ici pour acheter des substances.

Bible de Lausanne

Genèse 43.20  et ils dirent : Ah ! mon seigneur, il est vrai que nous sommes descendus précédemment{Héb. au commencement.} pour acheter de la nourriture ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.20  Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.20  et ils dirent : Permets, mon seigneur : nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.20  disant : « De grâce, seigneur ! Nous étions venus une première fois pour acheter des provisions ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.20  Et ils lui dirent : Seigneur, nous vous supplions (prions) de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.20  Et ils lui dirent: Seigneur, nous vous supplions de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé,

Louis Segond 1910

Genèse 43.20  Ils dirent : Pardon ! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.20  en disant : « Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.20  disant : Pardon, seigneur, nous sommes descendus déjà une fois pour acheter des vivres,

Bible de Jérusalem

Genèse 43.20  "Pardon, Monseigneur ! dirent-ils, nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.20  Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.20  Ils disent : « Plaise, mon Adôn ! Nous étions descendus, descendus au commencement, pour nous ravitailler en nourriture.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.20  “De grâce, mon seigneur, nous sommes déjà venus il y a quelque temps pour acheter de la nourriture.

Segond 21

Genèse 43.20  Ils dirent : « Pardon, seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter de la nourriture.

King James en Français

Genèse 43.20  Et dire O monsieur, nous sommes en vérité descendus une première fois pour acheter des vivres;

La Septante

Genèse 43.20  λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα.

La Vulgate

Genèse 43.20  locuti sunt oramus domine ut audias iam ante descendimus ut emeremus escas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.20  וַיֹּאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.