Genèse 43.20 et lui dirent : Seigneur, nous vous supplions de nous écouter : Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé :
David Martin
Genèse 43.20 En disant : Hélas, mon Seigneur ! Certes nous descendîmes au commencement pour acheter des vivres.
Ostervald
Genèse 43.20 Pardon, mon seigneur ! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 43.20Ils lui dirent : de grâce, mon seigneur ; nous sommes d’abord descendus ici pour acheter des vivres ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 43.20Nous t’en conjurons, monseigneur ! Nous sommes d’abord descendus ici pour acheter des substances.
Bible de Lausanne
Genèse 43.20et ils dirent : Ah ! mon seigneur, il est vrai que nous sommes descendus précédemment{Héb. au commencement.} pour acheter de la nourriture ;
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 43.20 Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au commencement pour acheter des vivres ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 43.20 et ils dirent : Permets, mon seigneur : nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 43.20 disant : « De grâce, seigneur ! Nous étions venus une première fois pour acheter des provisions ;
Glaire et Vigouroux
Genèse 43.20Et ils lui dirent : Seigneur, nous vous supplions (prions) de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé,
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 43.20Et ils lui dirent: Seigneur, nous vous supplions de nous écouter. Nous sommes déjà venus une fois acheter du blé,
Louis Segond 1910
Genèse 43.20 Ils dirent : Pardon ! Mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 43.20 en disant : « Pardon, mon seigneur. Nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 43.20disant : Pardon, seigneur, nous sommes descendus déjà une fois pour acheter des vivres,
Bible de Jérusalem
Genèse 43.20"Pardon, Monseigneur ! dirent-ils, nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 43.20 Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
Bible André Chouraqui
Genèse 43.20Ils disent : « Plaise, mon Adôn ! Nous étions descendus, descendus au commencement, pour nous ravitailler en nourriture.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 43.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 43.20“De grâce, mon seigneur, nous sommes déjà venus il y a quelque temps pour acheter de la nourriture.
Segond 21
Genèse 43.20 Ils dirent : « Pardon, seigneur, nous sommes déjà descendus une fois pour acheter de la nourriture.
King James en Français
Genèse 43.20 Et dire O monsieur, nous sommes en vérité descendus une première fois pour acheter des vivres;