Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 42.4

Comparateur biblique pour Jérémie 42.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 42.4  Le prophète Jérémie leur répondit : Je ferai ce que vous désirez. Je vais prier le Seigneur, votre Dieu, selon ce que vous venez de me dire, et je vous rapporterai tout ce qu’il m’aura répondu, sans vous rien cacher.

David Martin

Jérémie 42.4  Et Jérémie le Prophète leur répondit : J’ai entendu [votre demande] ; voici, je m’en vais faire requête à l’Éternel votre Dieu selon vos paroles ; et il arrivera que je vous déclarerai tout ce que l’Éternel vous répondra, et je ne vous en cacherai pas un mot.

Ostervald

Jérémie 42.4  Alors Jérémie, le prophète, leur répondit : J’entends. Voici, je vais prier l’Éternel votre Dieu, selon ce que vous avez dit ; et tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 42.4  Yirmiahou le prophète leur dit : J’ai entendu, voici que je supplie Ieovah, votre Dieu, selon vos paroles, et il arrivera que chaque parole par laquelle Ieovah vous aura répondu, je vous (la) rapporterai, sans vous en cacher une seule.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 42.4  Et Jérémie, le prophète, leur dit : J’obéis ; voici, je vais prier l’Éternel, votre Dieu, conformément à ce que vous avez dit ; et tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le rapporterai, je ne vous en déroberai rien.

Bible de Lausanne

Jérémie 42.4  Et Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends. Voici, je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles, et toute parole que l’Éternel vous répondra, je vous la rapporterai : je ne vous en cacherai{Héb. retiendrai.} pas un mot.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 42.4  Et Jérémie le prophète, leur dit : J’ai entendu ; voici, je prierai l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles ; et il arrivera que, tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous les déclarerai : je ne vous cacherai rien.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 42.4  Jérémie le prophète leur répondit : J’ai entendu ; je vais intercéder auprès de l’Éternel votre Dieu, comme vous l’avez dit, et tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai sans vous en rien cacher.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 42.4  Le prophète Jérémie leur répondit : « Je vous entends ; je vais implorer l’Éternel, votre Dieu, suivant votre demande, et toutes les réponses que l’Éternel m’adressera pour vous, je vous les communiquerai, sans rien vous cacher. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 42.4  Le prophète Jérémie leur dit : J’ai entendu. Voici, je vais prier le Seigneur votre Dieu, selon vos paroles ; et je vous rapporterai tout ce qu’il me répondra, sans vous rien cacher.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 42.4  Le prophète Jérémie leur dit: J’ai entendu. Voici, je vais prier le Seigneur votre Dieu, selon vos paroles; et je vous rapporterai tout ce qu’Il me répondra, sans vous rien cacher.

Louis Segond 1910

Jérémie 42.4  Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends ; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande ; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 42.4  Jérémie, le prophète, leur répondit : « J’ai entendu ; voici que je vais prier Yahweh, votre Dieu, selon vos paroles, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai connaître, sans rien vous cacher.?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 42.4  Le prophète Jérémie leur répondit : “J’entends. Voici, j’intercéderai auprès de Yahweh, votre Dieu, selon votre demande, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai savoir, sans rien vous cacher.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 42.4  Le prophète Jérémie leur répondit : "J’entends. Je vais intercéder auprès de Yahvé votre Dieu selon votre demande ; et toute parole que Yahvé vous répondra, je vous la ferai savoir, sans vous en rien cacher."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 42.4  Jérémie, le prophète, leur dit : J’entends ; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande ; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra.

Bible André Chouraqui

Jérémie 42.4  Irmeyahou, l’inspiré, leur dit : « J’ai entendu. Me voici, je prie IHVH-Adonaï, votre Elohîms, selon vos paroles. Et c’est toute parole que IHVH-Adonaï vous répondra, je vous la rapporterai, je ne vous en interdirai rien. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 42.4  Le prophète Jérémie leur dit: “J’ai entendu; oui, je vais prier Yahvé votre Dieu selon votre demande, et tout ce que Yahvé répondra à votre sujet, je vous le ferai savoir. Je ne vous cacherai rien.”

Segond 21

Jérémie 42.4  Le prophète Jérémie leur répondit : « Entendu ! Je vais intercéder auprès de l’Éternel, votre Dieu, conformément à votre demande et je vous annoncerai, sans rien vous cacher, tout ce qu’il vous répondra. »

King James en Français

Jérémie 42.4  Alors Jérémie, le prophète, leur dit: Je vous ai entendu ; voici, je vais prier le SEIGNEUR votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que le SEIGNEUR vous répondra, je vous le déclarerai; je ne vous cacherai rien.

La Septante

Jérémie 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 42.4  dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 42.4  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם יִרְמְיָ֤הוּ הַנָּבִיא֙ שָׁמַ֔עְתִּי הִנְנִ֧י מִתְפַּלֵּ֛ל אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם כְּדִבְרֵיכֶ֑ם וְֽהָיָ֡ה כָּֽל־הַדָּבָר֩ אֲשֶׁר־יַעֲנֶ֨ה יְהוָ֤ה אֶתְכֶם֙ אַגִּ֣יד לָכֶ֔ם לֹֽא־אֶמְנַ֥ע מִכֶּ֖ם דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.