Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 42.4

Comparateur biblique pour Esaïe 42.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 42.4  Il ne sera point triste, ni précipité, jusqu’à ce qu’il exerce son jugement sur la terre ; et les îles attendront sa loi.

David Martin

Esaïe 42.4  Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu’il n’ait mis un règlement en la terre ; et les Iles s’attendront à sa Loi.

Ostervald

Esaïe 42.4  Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre ; et les îles espéreront en sa loi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 42.4  Il ne se décourage pas et ne s’affaiblit pas, jusqu’à ce qu’il ait fondé la justice sur la terre et que les plages lointaines attendent sa doctrine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 42.4  Il ne se ralentit ni ne se précipite, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, et les îles sont dans l’attente de sa loi.

Bible de Lausanne

Esaïe 42.4  Il ne faiblira ni ne ploiera jusqu’à ce qu’il ait établi le droit en la terre, et que les îles s’attendent à sa loi.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 42.4  Il ne lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu’à ce qu’il ait établi le juste jugement sur la terre ; et les îles s’attendront à sa loi.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 42.4  Il ne faiblira, ni ne sera abattu, jusqu’à ce qu’il ait établi le droit sur la terre ; et les îles se confieront en sa loi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 42.4  Il ne se lassera ni se rebutera qu’il n’ait établi la justice sur la terre : les îles attendent sa doctrine.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 42.4  Il ne sera pas triste, ni précipité, jusqu’à ce qu’il établisse la justice sur la terre ; et les îles attendront sa loi.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 42.4  Il ne sera pas triste, ni précipité, jusqu’à ce qu’Il établisse la justice sur la terre; et les îles attendront Sa loi.

Louis Segond 1910

Esaïe 42.4  Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 42.4  il ne faiblira point et ne se laissera point abattre, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l’attente de sa loi.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 42.4  Il ne faiblira ni ne fléchira, - jusqu’à ce qu’il ait établi le droit sur la terre. - Les îles attendent sa doctrine.

Bible de Jérusalem

Esaïe 42.4  il ne faiblira ni ne cédera jusqu’à ce qu’il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent son enseignement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 42.4  Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.

Bible André Chouraqui

Esaïe 42.4  Il ne ternit et ne casse avant d’avoir mis le jugement sur la terre. Les îles souhaitent sa tora.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 42.4  Il ne faiblira pas, on ne le brisera pas, qu’il n’ait établi sa justice sur la terre: les îles attendent sa loi.

Segond 21

Esaïe 42.4  Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas jusqu’à ce qu’il ait instauré le droit sur la terre. Les îles placeront leur attente dans sa loi.

King James en Français

Esaïe 42.4  Il n’échouera ni ne sera découragé, jusqu’à ce qu’il ait établi le jugement sur la terre; et les îles attendront pour sa loi.

La Septante

Esaïe 42.4  ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται ἕως ἂν θῇ ἐπὶ τῆς γῆς κρίσιν καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.

La Vulgate

Esaïe 42.4  non erit tristis neque turbulentus donec ponat in terra iudicium et legem eius insulae expectabunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 42.4  לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט וּלְתֹורָתֹ֖ו אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 42.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.