Esaïe 42.4 Il ne sera point triste, ni précipité, jusqu’à ce qu’il exerce son jugement sur la terre ; et les îles attendront sa loi.
David Martin
Esaïe 42.4 Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu’il n’ait mis un règlement en la terre ; et les Iles s’attendront à sa Loi.
Ostervald
Esaïe 42.4 Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre ; et les îles espéreront en sa loi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 42.4Il ne se décourage pas et ne s’affaiblit pas, jusqu’à ce qu’il ait fondé la justice sur la terre et que les plages lointaines attendent sa doctrine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 42.4Il ne se ralentit ni ne se précipite, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, et les îles sont dans l’attente de sa loi.
Bible de Lausanne
Esaïe 42.4Il ne faiblira ni ne ploiera jusqu’à ce qu’il ait établi le droit en la terre, et que les îles s’attendent à sa loi.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 42.4 Il ne lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu’à ce qu’il ait établi le juste jugement sur la terre ; et les îles s’attendront à sa loi.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 42.4 Il ne faiblira, ni ne sera abattu, jusqu’à ce qu’il ait établi le droit sur la terre ; et les îles se confieront en sa loi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 42.4 Il ne se lassera ni se rebutera qu’il n’ait établi la justice sur la terre : les îles attendent sa doctrine.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 42.4Il ne sera pas triste, ni précipité, jusqu’à ce qu’il établisse la justice sur la terre ; et les îles attendront sa loi.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 42.4Il ne sera pas triste, ni précipité, jusqu’à ce qu’Il établisse la justice sur la terre; et les îles attendront Sa loi.
Louis Segond 1910
Esaïe 42.4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 42.4 il ne faiblira point et ne se laissera point abattre, jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l’attente de sa loi.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 42.4Il ne faiblira ni ne fléchira, - jusqu’à ce qu’il ait établi le droit sur la terre. - Les îles attendent sa doctrine.
Bible de Jérusalem
Esaïe 42.4il ne faiblira ni ne cédera jusqu’à ce qu’il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent son enseignement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 42.4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
Bible André Chouraqui
Esaïe 42.4Il ne ternit et ne casse avant d’avoir mis le jugement sur la terre. Les îles souhaitent sa tora.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 42.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 42.4Il ne faiblira pas, on ne le brisera pas, qu’il n’ait établi sa justice sur la terre: les îles attendent sa loi.
Segond 21
Esaïe 42.4 Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas jusqu’à ce qu’il ait instauré le droit sur la terre. Les îles placeront leur attente dans sa loi.
King James en Français
Esaïe 42.4 Il n’échouera ni ne sera découragé, jusqu’à ce qu’il ait établi le jugement sur la terre; et les îles attendront pour sa loi.