Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 41.2

Comparateur biblique pour Esaïe 41.2

Lemaistre de Sacy

Esaïe 41.2  Qui a fait sortir le juste de l’Orient ? et qui l’a appelé en lui ordonnant de le suivre ? Il a terrassé les peuples devant lui, et il l’a rendu le maître des rois : il a fait tomber sous son épée ses ennemis comme la poussière, et il les a fait fuir devant son arc, comme la paille que le vent emporte.

David Martin

Esaïe 41.2  Qui est celui qui a fait lever de l’Orient la justice ? qui l’a appelée afin qu’elle le suivit pas à pas ? qui a soumis à son commandement les nations, lui a fait avoir domination sur les Rois, et les a livrés à son épée, comme de la poussière ; et à son arc, comme de la paille poussée par le vent ?

Ostervald

Esaïe 41.2  Qui a fait lever de l’Orient, celui dont la justice accompagne les pas ? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois ; il réduit leur épée en poussière, et leur arc est comme de la paille qui vole.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 41.2  Qui a réveillé de l’Orient celui que la victoire suit ? qui livre les nations devant lui pour qu’il subjugue les rois ? qui réduit leur glaive en poussière et leur arc comme la paille qui s’envole ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 41.2  Qui de l’Orient a fait surgir celui dont la justice accompagne les pas ? qui lui a livré les nations et assujetti des rois, de leur épée a fait comme une poussière, et de leur arc comme une balle emportée ?

Bible de Lausanne

Esaïe 41.2  Qui a réveillé, du levant, celui que la justice appelle sur ses pas ? Il lui livre les nations, et le fait dominer sur les rois ; il [les] livre à son épée comme une poussière, à son arc comme du chaume chassé [au loin].

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 41.2  Qui, du levant, réveilla celui dont la justice accompagne les pas ? Il livra les nations devant lui, et lui soumit les rois ; il les livra à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume chassé par le vent.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 41.2  Qui a fait lever de l’Orient celui dont la justice rencontre les pas ? Qui lui a livré les nations et lui a soumis les rois ? Il réduit leur glaive en poussière ; il rend leur arc semblable à la paille qu’emporte le vent ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 41.2  Qui l’a suscité de l’Orient, celui qui appelle le droit à suivre ses pas Qui lui livre les nations Qui lui soumet les rois Son glaive réduit les choses en poussière, son arc fait de tout une paille qui s’envole.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 41.2  Qui a fait sortir le juste de l’orient, et qui l’a appelé pour le suivre ? Il lui livrera les (mettra en sa présence des) nations, et il lui soumettra les rois ; il les donnera à son glaive comme de la poussière, et à son arc comme le chaume (la paille) que le vent emporte.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 41.2  Qui a fait sortir le juste de l’orient, et qui l’a appelé pour Le suivre? Il lui livrera les nations, et Il lui soumettra les rois; il les donnera à son glaive comme de la poussière, et à son arc comme le chaume que le vent emporte.

Louis Segond 1910

Esaïe 41.2  Qui a suscité de l’orientCelui que le salut appelle à sa suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s’envole ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 41.2  Qui a fait lever de l’Orient celui dont la justice rencontre les pas ? Qui lui a livré les nations, et lui a soumis les rois ?
Il fait voler leurs épées en poussière ; il rend leurs arcs semblables à la paille qu’emporte le vent.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 41.2  Qui a suscité de l’Orient - celui que sur ses pas la victoire rencontre ? Qui lui a livré les nations - et assujetti les rois ? Son glaive les réduit en poussière - et son arc en chaume qui s’envole.

Bible de Jérusalem

Esaïe 41.2  Qui a suscité de l’Orient celui que la justice appelle à sa suite, auquel Il livre les nations, et assujettit les rois ? Son épée les réduit en poussière et son arc en fait une paille qui s’envole.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 41.2  Qui a suscité de l’orient Celui que le salut appelle à sa suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ? Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui s’envole ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 41.2  Qui l’éveille de l’Orient ? Avec justice il le convoque à ses pieds. Il donne, face à lui, les nations, assujettit des rois, donne son épée en poussière, son arc en paille au vent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 41.2  Qui a fait venir de l’orient, celui qui a rendez-vous avec la victoire? Qui lui soumet les nations et les rois? Son épée les réduit en poussière son arc, en paille qu’emporte le vent.

Segond 21

Esaïe 41.2  Qui a fait surgir de l’est celui que la justice appelle à sa suite ? Qui lui a livré des nations et soumis des rois ? Qui a transformé leur épée en poussière, et leur arc en un fétu de paille qui s’envole ?

King James en Français

Esaïe 41.2  Qui de l’est, a suscité l’homme droit, l’a convoqué à sa suite, et livra les nations devant lui, et l’a fait dominer sur les rois? il les a livrés à son épée comme de la poussière, et à son arc comme du chaume qui vole.

La Septante

Esaïe 41.2  τίς ἐξήγειρεν ἀπὸ ἀνατολῶν δικαιοσύνην ἐκάλεσεν αὐτὴν κατὰ πόδας αὐτοῦ καὶ πορεύσεται δώσει ἐναντίον ἐθνῶν καὶ βασιλεῖς ἐκστήσει καὶ δώσει εἰς γῆν τὰς μαχαίρας αὐτῶν καὶ ὡς φρύγανα ἐξωσμένα τὰ τόξα αὐτῶν.

La Vulgate

Esaïe 41.2  quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 41.2  מִ֤י הֵעִיר֙ מִמִּזְרָ֔ח צֶ֖דֶק יִקְרָאֵ֣הוּ לְרַגְלֹ֑ו יִתֵּ֨ן לְפָנָ֤יו גֹּויִם֙ וּמְלָכִ֣ים יַ֔רְדְּ יִתֵּ֤ן כֶּֽעָפָר֙ חַרְבֹּ֔ו כְּקַ֥שׁ נִדָּ֖ף קַשְׁתֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 41.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.