Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 40.23

Comparateur biblique pour Job 40.23

Lemaistre de Sacy

Job 40.23  Fera-t-il un pacte avec vous ? et le recevrez-vous comme un esclave éternel ?

David Martin

Job 40.23  Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

Ostervald

Job 40.23  Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 40.23  Voici que le fleuve se gonfle ; il ne se meut pas, lorsque le Jardène (Jourdain) se précipite dans sa gueule.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 40.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 40.23  Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s’engager à te servir toujours ?

Bible de Lausanne

Job 40.23  Voici, qu’un fleuve déborde avec violence, il ne s’en émeut point ; il serait plein d’assurance quand le Jourdain s’élancerait dans sa gueule.

Nouveau Testament Oltramare

Job 40.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 40.23  (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

Nouveau Testament Stapfer

Job 40.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 40.23  Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 40.23  Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point ; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.

Glaire et Vigouroux

Job 40.23  Il absorbera le fleuve et il ne s’en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule (bouche).

Bible Louis Claude Fillion

Job 40.23  Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel?

Louis Segond 1910

Job 40.23  (40.18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 40.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 40.23  Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.

Bible Pirot-Clamer

Job 40.23  Si le fleuve s’enfle, il ne s’émeut, - il est tranquille, même si le Jourdain monte à son mufle.

Bible de Jérusalem

Job 40.23  Si le fleuve déborde il ne s’émeut pas ; un Jourdain lui jaillirait jusqu’à la gueule sans qu’il bronche.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 40.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.23  Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?

Bible André Chouraqui

Job 40.23  Voici que le fleuve l’entraîne : il ne se précipite pas ; que le Iardèn déferle dans sa gueule : il reste impassible.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 40.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 40.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 40.23  Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.

Segond 21

Job 40.23  Si le fleuve devient violent, il ne s’alarme pas ; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant.

King James en Français

Job 40.23  (40.18) Voici, il engloutit une rivière en buvant, et ne se hâte pas; il croit qu’il peut avaler le Jourdain dans sa gueule.

La Septante

Job 40.23  ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ.

La Vulgate

Job 40.23  ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.23  הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפֹּ֑וז יִבְטַ֓ח׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 40.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.