Genèse 40.1 Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur.
David Martin
Genèse 40.1 Après ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Égypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Égypte, leur Seigneur.
Ostervald
Genèse 40.1 Après ces choses, il arriva que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 40.1Il arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 40.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 40.1Et il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier faillirent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
Bible de Lausanne
Genèse 40.1Il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 40.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 40.1 Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 40.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 40.1 Il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d’Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 40.1 Il advint, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Glaire et Vigouroux
Genèse 40.1Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 40.1Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.
Louis Segond 1910
Genèse 40.1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 40.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 40.1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 40.1Il advint, après ces événements, que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte.
Bible de Jérusalem
Genèse 40.1Il arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier se rendirent coupables envers leur maître, le roi d’Égypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 40.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 40.1 Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.
Bible André Chouraqui
Genèse 40.1Et c’est après ces paroles, l’échanson du roi de Misraîm et le panetier avaient fauté contre leur Adôn, le roi de Misraîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 40.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 40.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 40.1Or il arriva que deux fonctionnaires du roi d’Égypte, le responsable des boissons et le responsable du pain, furent pris en faute envers leur maître, le roi d’Égypte.
Segond 21
Genèse 40.1 Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Égypte.
King James en Français
Genèse 40.1 Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et son boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.