Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 40.1

Comparateur biblique pour Genèse 40.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 40.1  Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Égypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur seigneur.

David Martin

Genèse 40.1  Après ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Égypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Égypte, leur Seigneur.

Ostervald

Genèse 40.1  Après ces choses, il arriva que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 40.1  Il arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 40.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 40.1  Et il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier faillirent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.

Bible de Lausanne

Genèse 40.1  Il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent envers leur seigneur, le roi d’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 40.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 40.1  Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 40.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 40.1  Il arriva après ces choses que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier commirent une faute envers leur seigneur, envers le roi d’Égypte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 40.1  Il advint, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Genèse 40.1  Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 40.1  Il arriva ensuite que deux eunuques du roi d’Egypte, son grand échanson et son grand panetier, offensèrent leur maître.

Louis Segond 1910

Genèse 40.1  Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 40.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 40.1  Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 40.1  Il advint, après ces événements, que l’échanson et le panetier du roi d’Egypte offensèrent leur maître, le roi d’Egypte.

Bible de Jérusalem

Genèse 40.1  Il arriva, après ces événements, que l’échanson du roi d’Égypte et son panetier se rendirent coupables envers leur maître, le roi d’Égypte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 40.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 40.1  Après ces choses, il arriva que l’échanson et le panetier du roi d’Égypte offensèrent leur maître, le roi d’Égypte.

Bible André Chouraqui

Genèse 40.1  Et c’est après ces paroles, l’échanson du roi de Misraîm et le panetier avaient fauté contre leur Adôn, le roi de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 40.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 40.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 40.1  Or il arriva que deux fonctionnaires du roi d’Égypte, le responsable des boissons et le responsable du pain, furent pris en faute envers leur maître, le roi d’Égypte.

Segond 21

Genèse 40.1  Après cela, le responsable des boissons et le boulanger du roi d’Égypte commirent une faute envers leur seigneur, le roi d’Égypte.

King James en Français

Genèse 40.1  Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et son boulanger offensèrent leur seigneur, le roi d’Égypte.

La Septante

Genèse 40.1  ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.

La Vulgate

Genèse 40.1  his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 40.1  וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָאֹפֶ֑ה לַאֲדֹנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 40.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.