Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 4.17

Comparateur biblique pour 1 Samuel 4.17

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 4.17  Cet homme qui avait apporté la nouvelle lui répondit : Israël a fui devant les Philistins : une grande partie du peuple a été taillée en pièces ; et même vos deux fils, Ophni et Phinéès, ont été tués ; et l’arche de Dieu a été prise.

David Martin

1 Samuel 4.17  Et celui qui portait les nouvelles répondit, et dit : Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande défaite du peuple ; et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’Arche de Dieu a été prise.

Ostervald

1 Samuel 4.17  Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit : Israël a fui devant les Philistins ; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l’arche de Dieu a été prise.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 4.17  Le messager répondit et dit : Israel a fui devant les Pelichtime ; il y a eu aussi une grande défaite dans le peuple ; tes deux fils aussi, ‘Hophni et Pin’has, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 4.17  Et le courrier répondit et dit : Israël a fui devant les Philistins, et de plus la déroute a été grande dans le peuple, et sont aussi morts tes deux fils Hophni et Phinées, et l’Arche de Dieu est prise.

Bible de Lausanne

1 Samuel 4.17  Et le porteur de la nouvelle répondit et dit : Israël a fui devant les Philistins, et même il y a une grande plaie dans le peuple, et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 4.17  Et celui qui portait le message répondit et dit : Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu une grande défaite du peuple, et aussi tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu est prise.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 4.17  Et celui qui portait les nouvelles répondit et dit : Israël a fui devant les Philistins, et même il y a eu beaucoup de gens tués, et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 4.17  Le messager répondit : « Israël a pris la fuite devant les Philistins, et le peuple a essuyé de grandes pertes ; de plus, tes deux fils Hophni et Phinéas sont morts, et l’arche du Seigneur est prise. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 4.17  Le messager lui répondit : Israël a fui devant les Philistins ; une grande partie du peuple a été taillée en pièces ; et même vos deux fils, Ophni et Phinées, ont été tués ; et l’arche de Dieu a été prise.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 4.17  Le messager lui répondit: Israël a fui devant les Philistins; une grande partie du peuple a été taillée en pièces; et même vos deux fils, Ophni et Phinées, ont été tués; et l’arche de Dieu a été prise.

Louis Segond 1910

1 Samuel 4.17  Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse : Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite ; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 4.17  Le messager répondit : « Israël a fui devant les Philistins, et il y a eu un grand massacre parmi le peuple ; et même tes deux fils, Ophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 4.17  Le messager répondit en ces termes : “Israël a fui devant les Philistins et il y a eu un grand massacre parmi le peuple ; tes deux fils Ophni et Phinées ont aussi péri, et l’Arche a été prise.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 4.17  Le messager répondit : "Israël a fui devant les Philistins, ce fut même une grande défaite pour l’armée, et encore tes deux fils sont morts, et l’arche de Dieu a été prise !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 4.17  Celui qui apportait la nouvelle dit en réponse : Israël a fui devant les Philistins, et le peuple a éprouvé une grande défaite ; et même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts, et l’arche de Dieu a été prise.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 4.17  L’annonciateur répond et dit : « Israël s’est enfui en face des Pelishtîm ; une grande calamité est aussi contre le peuple. Tes deux fils sont morts aussi, Hophni et Pinhas. Le coffre de l’Elohîms a été pris. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 4.17  Le messager répondit: “Israël a fui devant les Philistins, c’est une terrible défaite pour le peuple. Tes deux fils aussi sont morts et l’Arche de Dieu a été prise.”

Segond 21

1 Samuel 4.17  Celui qui apportait la nouvelle répondit : « Israël a pris la fuite devant les Philistins et le peuple a subi une grande défaite. Même tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts et l’arche de Dieu a été prise. »

King James en Français

1 Samuel 4.17  Et celui qui apportait les nouvelles répondit, et dit: Israël a fui devant les Philistins; et même il y a eu une grande défaite parmi le peuple, et tes deux fils, Hophni et Phinées, sont morts aussi, et l’arche de Dieu a été prise.

La Septante

1 Samuel 4.17  καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον καὶ εἶπεν πέφευγεν ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ προσώπου ἀλλοφύλων καὶ ἐγένετο πληγὴ μεγάλη ἐν τῷ λαῷ καὶ ἀμφότεροι οἱ υἱοί σου τεθνήκασιν καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ ἐλήμφθη.

La Vulgate

1 Samuel 4.17  respondens autem qui nuntiabat fugit inquit Israhel coram Philisthim et ruina magna facta est in populo insuper et duo filii tui mortui sunt Ofni et Finees et arca Dei capta est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 4.17  וַיַּ֨עַן הַֽמְבַשֵּׂ֜ר וַיֹּ֗אמֶר נָ֤ס יִשְׂרָאֵל֙ לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וְגַ֛ם מַגֵּפָ֥ה גְדֹולָ֖ה הָיְתָ֣ה בָעָ֑ם וְגַם־שְׁנֵ֨י בָנֶ֜יךָ מֵ֗תוּ חָפְנִי֙ וּפִ֣ינְחָ֔ס וַאֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִ֖ים נִלְקָֽחָה׃ פ

SBL Greek New Testament

1 Samuel 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.