Ruth 4.6 Il lui répondit : Je vous cède mon droit de parenté : car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Usez vous-même du privilège qui m’est acquis, dont je déclare que je me déporte volontiers.
David Martin
Ruth 4.6 Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage ; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j’y ai ; car je ne saurais le racheter.
Ostervald
Ruth 4.6 Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage ; toi, prends pour toi mon droit de rachat ; car je ne puis pas racheter.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 4.6Le rédempteur dit : Je ne puis (le) racheter pour moi, afin de ne pas préjudicier à ma possession, rachète toi (-même) mon (privilège de) rachat, car je ne puis racheter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 4.6Sur ce le parent lignager dit : Dans ce cas je ne puis exercer mon droit sans ruiner mon héritage. Use à ton profit de mon droit de retrait ! car je ne puis faire le retrait.
Bible de Lausanne
Ruth 4.6Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne pourrai pas racheter pour moi, de peur que je ne détruise mon héritage. Toi-même, rachète pour toi ce que j’ai le droit de racheter, car je ne pourrai pas racheter.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 4.6 Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 4.6 Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter ; je ferais tort à mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car moi, je ne puis racheter.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 4.6 Le parent répliqua : « Je ne puis faire ce rachat à mon profit, sous peine de ruiner mon patrimoine à moi. Exerce toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis la faire. »
Glaire et Vigouroux
Ruth 4.6Il lui répondit : Je (te) cède mon droit de parenté ; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Use toi-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers (volontairement).
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 4.6Il lui répondit: Je vous cède mon droit de parenté; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Usez vous-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers.
Louis Segond 1910
Ruth 4.6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 4.6 Celui qui avait le droit de rachat répondit : « Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 4.6Alors le goêl répondit : “Je ne puis racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; exerce pour ton compte mon droit de rachat, car je ne veux pas racheter.” –
Bible de Jérusalem
Ruth 4.6Celui qui avait droit de rachat répondit alors : "Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire à mon patrimoine. Exerce pour toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis l’exercer."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 4.6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
Bible André Chouraqui
Ruth 4.6Le racheteur dit: « Je ne pourrai racheter pour moi sans détruire ma possession. Toi, rachète pour toi mon rachat, car je ne peux pas racheter. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 4.6Alors celui qui avait droit de rachat répondit: “Je ne peux exercer mon droit, car ce serait au détriment de mon patrimoine. Prends donc à ton compte mon droit de rachat, car moi, je ne peux l’exercer.”
Segond 21
Ruth 4.6 Celui qui avait le droit de rachat répondit : « Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car je ne peux pas l’exercer. »
King James en Français
Ruth 4.6 Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.
Ruth 4.6qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor