Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 4.6

Comparateur biblique pour Ruth 4.6

Lemaistre de Sacy

Ruth 4.6  Il lui répondit : Je vous cède mon droit de parenté : car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Usez vous-même du privilège qui m’est acquis, dont je déclare que je me déporte volontiers.

David Martin

Ruth 4.6  Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage ; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j’y ai ; car je ne saurais le racheter.

Ostervald

Ruth 4.6  Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage ; toi, prends pour toi mon droit de rachat ; car je ne puis pas racheter.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 4.6  Le rédempteur dit : Je ne puis (le) racheter pour moi, afin de ne pas préjudicier à ma possession, rachète toi (-même) mon (privilège de) rachat, car je ne puis racheter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 4.6  Sur ce le parent lignager dit : Dans ce cas je ne puis exercer mon droit sans ruiner mon héritage. Use à ton profit de mon droit de retrait ! car je ne puis faire le retrait.

Bible de Lausanne

Ruth 4.6  Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne pourrai pas racheter pour moi, de peur que je ne détruise mon héritage. Toi-même, rachète pour toi ce que j’ai le droit de racheter, car je ne pourrai pas racheter.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 4.6  Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage ; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 4.6  Et celui qui avait le droit de rachat dit : Je ne puis pas le racheter ; je ferais tort à mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car moi, je ne puis racheter.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 4.6  Le parent répliqua : « Je ne puis faire ce rachat à mon profit, sous peine de ruiner mon patrimoine à moi. Exerce toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis la faire. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 4.6  Il lui répondit : Je (te) cède mon droit de parenté ; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Use toi-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers (volontairement).

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 4.6  Il lui répondit: Je vous cède mon droit de parenté; car je ne dois pas éteindre moi-même la postérité de ma famille. Usez vous-même de mon privilège, dont je déclare que je me prive volontiers.

Louis Segond 1910

Ruth 4.6  Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 4.6  Celui qui avait le droit de rachat répondit : « Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 4.6  Alors le goêl répondit : “Je ne puis racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; exerce pour ton compte mon droit de rachat, car je ne veux pas racheter.” –

Bible de Jérusalem

Ruth 4.6  Celui qui avait droit de rachat répondit alors : "Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire à mon patrimoine. Exerce pour toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis l’exercer."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 4.6  Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas racheter pour mon compte, de peur de détruire mon héritage ; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.

Bible André Chouraqui

Ruth 4.6  Le racheteur dit: « Je ne pourrai racheter pour moi sans détruire ma possession. Toi, rachète pour toi mon rachat, car je ne peux pas racheter. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 4.6  Alors celui qui avait droit de rachat répondit: “Je ne peux exercer mon droit, car ce serait au détriment de mon patrimoine. Prends donc à ton compte mon droit de rachat, car moi, je ne peux l’exercer.”

Segond 21

Ruth 4.6  Celui qui avait le droit de rachat répondit : « Je ne peux pas exercer ce droit de rachat pour mon compte, sinon je détruirai mon héritage. Prends pour toi mon droit de rachat, car je ne peux pas l’exercer. »

King James en Français

Ruth 4.6  Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter.

La Septante

Ruth 4.6  καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεύς οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι ἐμαυτῷ μήποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου ἀγχίστευσον σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστεῦσαι.

La Vulgate

Ruth 4.6  qui respondit cedo iure propinquitatis neque enim posteritatem familiae meae delere debeo tu meo utere privilegio quo me libenter carere profiteor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 4.6  וַיֹּ֣אמֶר הַגֹּאֵ֗ל לֹ֤א אוּכַל֙ לִגְאָל־לִ֔י פֶּן־אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑י גְּאַל־לְךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔י כִּ֥י לֹא־אוּכַ֖ל לִגְאֹֽל׃

SBL Greek New Testament

Ruth 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.