Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 4.6

Comparateur biblique pour 1 Jean 4.6

Lemaistre de Sacy

1 Jean 4.6  Mais pour nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu, nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point. C’est par là que nous connaissons l’Esprit de vérité et l’esprit d’erreur.

David Martin

1 Jean 4.6  Nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu, nous écoute ; [mais] celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point ; nous connaissons à ceci l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.

Ostervald

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu, nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu, ne nous écoute point : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 4.6  Pour nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute point : c’est à cela que nous reconnaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’égarement.

Bible de Lausanne

1 Jean 4.6  Pour nous, nous sommes{Ou venons.} de Dieu : qui connaît Dieu nous écoute, qui n’est pas{Ou ne vient pas.} de Dieu ne nous écoute pas ; c’est à cela que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’égarement.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 4.6  pour nous, nous sommes issus de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas issu de Dieu, ne nous écoute pas: nous connaissons par là l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.

John Nelson Darby

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : à cela nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 4.6  nous, nous venons de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui ne vient pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous distinguons l’Esprit de la vérité de l’Esprit de l’erreur.

Bible Annotée

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu ne nous écoute point ; à cela nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 4.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est par là que nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit de l’erreur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est par là que nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit de l’erreur.

Louis Segond 1910

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par là que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu, nous écoute ; celui qui n’est point de Dieu ne nous écoute pas. C’est par là que nous reconnaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur. Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l’amour vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu et connaît Dieu.

Auguste Crampon

1 Jean 4.6  Mais nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute point : c’est par là que nous connaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est à cela que nous reconnaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.

Bible de Jérusalem

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu. Qui connaît Dieu nous écoute, qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est à quoi nous reconnaissons l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Par là nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’égarement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas : c’est par là que nous connaissons l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.

Bible André Chouraqui

1 Jean 4.6  Nous sommes d’Elohîms. Celui qui pénètre Elohîms nous entend ; celui qui n’est pas d’Elohîms ne nous entend pas. À cela nous pénétrons le souffle de vérité et le souffle de l’erreur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 4.6  Mais nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. Voilà donc comment reconnaître l’esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.

Segond 21

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute, celui qui n’est pas de Dieu ne nous écoute pas. C’est ainsi que nous identifions l’Esprit de la vérité et l’esprit de l’erreur.

King James en Français

1 Jean 4.6  Nous, nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu nous écoute; celui qui n’est pas de Dieu, ne nous écoute pas. Par ceci nous connaissons l’esprit de vérité et l’esprit d’erreur.

La Septante

1 Jean 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 4.6  nos ex Deo sumus qui novit Deum audit nos qui non est ex Deo non audit nos in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 4.6  ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.