Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jacques 4.5

Comparateur biblique pour Jacques 4.5

Lemaistre de Sacy

Jacques 4.5  Pensez-vous que l’Écriture dise en vain : L’Esprit qui habite en vous, vous aime d’un amour de jalousie ?

David Martin

Jacques 4.5  Pensez-vous que l’Ecriture parle en vain ; l’Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l’envie ?

Ostervald

Jacques 4.5  Pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l’envie ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jacques 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jacques 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jacques 4.5  Ou bien vous imaginez-vous que ce soit en vain que parle l’écriture ? C’est avec jalousie qu’il chérit l’esprit qu’il a fait habiter en nous,

Bible de Lausanne

Jacques 4.5  Pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui a établi sa demeure en nous a-t-il des désirs qui tendent à l’envie ?

Nouveau Testament Oltramare

Jacques 4.5  ou bien, pensez-vous que l’Écriture parle en vain? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’âme qu’il a mise au dedans de nous,

John Nelson Darby

Jacques 4.5  Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ?

Nouveau Testament Stapfer

Jacques 4.5  Prenez-vous pour des paroles en l’air les paroles de l’Écriture ? le Dieu jaloux réclame l’Esprit qu’il nous a donné ;

Bible Annotée

Jacques 4.5  Ou pensez-vous que ce soit en vain que l’Écriture dise : Il chérit avec jalousie l’esprit qu’il a fait habiter en nous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jacques 4.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jacques 4.5  Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain : L’Esprit qui habite en vous a-t-il des désirs qui portent à l’envie ?

Bible Louis Claude Fillion

Jacques 4.5  Pensez-vous que l’Ecriture dise en vain: L’Esprit qui habite en vous a-t-Il des désirs qui porte à l’envie?

Louis Segond 1910

Jacques 4.5  Croyez-vous que l’écriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’esprit qu’il a fait habiter en nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jacques 4.5  Ou bien, pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit que Dieu a fait habiter en nous, nous réclame avec jalousie ;

Auguste Crampon

Jacques 4.5  Ou bien pensez-vous que l’Écriture dise en vain : « C’est jusqu’à la jalousie que vous aime l’Esprit qu’il a mis en vous ?»

Bible Pirot-Clamer

Jacques 4.5  Ou pensez-vous qu’en vain l’Ecriture dise : Jusqu’à la jalousie, Dieu désire l’âme qu’il a fait habiter en nous ?

Bible de Jérusalem

Jacques 4.5  Penseriez-vous que l’Écriture dise en vain : Il désire avec jalousie, l’esprit qu’il a mis en nous ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jacques 4.5  Ou bien pensez-vous que l’Écriture dise en vain : C’est jusqu’à l’envie que désire l’esprit qu’il a fait habiter en nous ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4.5  Croyez-vous que l’Écriture parle en vain ? C’est avec jalousie que Dieu chérit l’Esprit qu’il a fait habiter en nous.

Bible André Chouraqui

Jacques 4.5  Ou bien croyez-vous que l’Écrit dit en vain : « Le souffle qui nous habite aspire à l’envie ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jacques 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jacques 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jacques 4.5  Ce n’est pas pour rien que l’Écriture dit: L’esprit que Dieu a fait habiter en nous et qui nous donne le meilleur est un esprit jaloux.

Segond 21

Jacques 4.5  Croyez-vous que l’Écriture parle sans raison ? C’est avec jalousie que Dieu aime l’Esprit qui habite en nous.

King James en Français

Jacques 4.5  Pensez-vous que l’écriture dit en vain, L’esprit qui habite en nous convoite l’envie?

La Septante

Jacques 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 4.5  aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jacques 4.5  ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.