Jacques 4.1 D’OÙ viennent les guerres et les procès entre vous ? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair ?
David Martin
Jacques 4.1 D’où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n’est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ?
Ostervald
Jacques 4.1 D’où viennent parmi vous les dissensions et les querelles ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jacques 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jacques 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jacques 4.1D’où viennent les querelles et d’où viennent les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos plaisirs qui guerroient dans vos membres ?
Bible de Lausanne
Jacques 4.1D’où viennent parmi vous les guerres et les querelles ? N’est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
Nouveau Testament Oltramare
Jacques 4.1D’où viennent les guerres, et d’où viennent les luttes parmi vous? N’est-ce pas de vos passions qui se déchaînent dans vos membres?
John Nelson Darby
Jacques 4.1 D’où viennent les guerres, et d’où les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
Nouveau Testament Stapfer
Jacques 4.1D’où viennent vos guerres ? d’où viennent vos querelles ? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
Bible Annotée
Jacques 4.1 D’où viennent les guerres et d’où les combats parmi vous ? N’est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui luttent dans vos membres ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jacques 4.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jacques 4.1D’où viennent les guerres et les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions (convoitises), qui combattent dans vos membres ?
Bible Louis Claude Fillion
Jacques 4.1D’où viennent les guerres et les querelles parmi vous? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres?
Louis Segond 1910
Jacques 4.1 D’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jacques 4.1D’où viennent les luttes et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ?
Auguste Crampon
Jacques 4.1 D’où viennent les guerres et les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
Bible Pirot-Clamer
Jacques 4.1D’où viennent les guerres et les combats parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ?
Bible de Jérusalem
Jacques 4.1D’où viennent les guerres, d’où viennent les batailles parmi vous ? N’est-ce pas précisément de vos passions, qui combattent dans vos membres ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jacques 4.1D’où viennent les guerres et d’où viennent les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de ceci : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jacques 4.1 D’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
Bible André Chouraqui
Jacques 4.1D’où les guerres, d’où les combats parmi vous, sinon de là : de vos plaisirs, qui militent dans vos membres ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jacques 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jacques 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jacques 4.1D’où viennent vos guerres et vos conflits? D’ici-bas, bien sûr, de vos propres désirs qui mettent la guerre en vous-mêmes.
Segond 21
Jacques 4.1 D’où viennent les conflits et d’où viennent les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
King James en Français
Jacques 4.1 D’où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N’est-ce pas de cela, c’est-à-dire de vos convoitises qui combattent dans vos membres?
La Septante
Jacques 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jacques 4.1unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jacques 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !