Hébreux 4.1 Craignons donc que, négligeant la promesse qui nous est faite d’entrer dans le repos de Dieu, il n’y ait quelqu’un d’entre vous qui en soit exclu.
David Martin
Hébreux 4.1 Craignons donc que quelqu’un d’entre vous négligeant la promesse d’entrer dans son repos ne s’en trouve privé :
Ostervald
Hébreux 4.1 Craignons donc que la promesse d’entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu’un de vous ne paraisse y avoir renoncé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Hébreux 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Hébreux 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Hébreux 4.1Craignons donc, puisque la promesse d’entrer dans Son repos subsiste encore, que quelqu’un de vous ne paraisse y avoir renoncé ;
Bible de Lausanne
Hébreux 4.1Craignons donc que peut-être, puisqu’une promesse d’entrer en son repos [nous] est laissée, quelqu’un d’entre vous ne pense{Ou ne paraisse.} en être privé.
Nouveau Testament Oltramare
Hébreux 4.1Craignons donc, puisque la promesse «d’entrer dans son repos,» n’est pas retirée, que quelqu’un de vous ne paraisse l’avoir négligée.
John Nelson Darby
Hébreux 4.1 Craignons donc qu’une promesse ayant été laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre ;
Nouveau Testament Stapfer
Hébreux 4.1Prenons donc garde : elle dure encore, la promesse « d’entrer dans son repos », et alors, qu’aucun de vous ne vienne à en perdre le bénéfice ;
Bible Annotée
Hébreux 4.1 Craignons donc que quelqu’un d’entre vous, bien que la promesse d’entrer dans son repos subsiste, ne pense être venu trop tard ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Hébreux 4.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Hébreux 4.1Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos nous est laissée, que l’un de vous n’en soit exclu.
Bible Louis Claude Fillion
Hébreux 4.1Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans Son repos nous est laissée, que l’un de vous n’en soit exclu.
Louis Segond 1910
Hébreux 4.1 Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos subsiste encore, qu’aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Hébreux 4.1Craignons donc, alors que la promesse « d’entrer dans son repos » subsiste encore, que quelqu’un d’entre nous ne vienne à en être exclu.
Auguste Crampon
Hébreux 4.1 Craignons donc, tandis que la promesse « d’entrer dans son repos?» est encore en vigueur, qu’aucun de vous en vienne à être frustré.
Bible Pirot-Clamer
Hébreux 4.1Craignons donc, tant que la promesse d’entrer au lieu du repos reste en vigueur, que quelqu’un de nous ne vienne à en être frustré.
Bible de Jérusalem
Hébreux 4.1Craignons donc que l’un de vous n’estime arriver trop tard, alors qu’en fait la promesse d’entrer dans son repos reste en vigueur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Hébreux 4.1Craignons donc, alors que nous est laissée la promesse d’entrer dans son repos, [craignons] que quelqu’un d’entre vous ne pense en être privé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Hébreux 4.1 Craignons donc, tandis que la promesse d’entrer dans son repos subsiste encore, qu’aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
Bible André Chouraqui
Hébreux 4.1Frémissons donc, tant que la promesse d’entrer dans son repos subsiste, que quelqu’un parmi vous n’y manque.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Hébreux 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Hébreux 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Hébreux 4.1Soyons donc sur nos gardes, il ne faudrait pas que l’un d’entre nous reste sur la route et renonce à l’entrée qu’on nous promet dans ce lieu de repos.
Segond 21
Hébreux 4.1 Redoutons donc, alors que la promesse d’entrer dans son repos reste valable, que l’un de vous ne semble être resté en arrière.
King James en Français
Hébreux 4.1 Craignons donc qu’une promesse nous étant laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre.
La Septante
Hébreux 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Hébreux 4.1timeamus ergo ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius existimetur aliqui ex vobis deesse
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Hébreux 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !