Ephésiens 4.18 qui ont l’esprit plein de ténèbres, qui sont entièrement éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur ;
David Martin
Ephésiens 4.18 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux par l’endurcissement de leur cœur.
Ostervald
Ephésiens 4.18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 4.18ayant l’entendement offusqué de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
Bible de Lausanne
Ephésiens 4.18étant pleins de ténèbres en leur pensée, étant séparés de la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 4.18leur esprit est obscurci de ténèbres, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’endurcissement de leur coeur.
John Nelson Darby
Ephésiens 4.18 leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 4.18dont l’intelligence est obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, par suite de l’ignorance où ils sont, et de l’endurcissement de leur coeur.
Bible Annotée
Ephésiens 4.18 ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 4.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 4.18qui ont l’intelligence obscurcie (de ténèbres), qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 4.18qui ont l’intelligence obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur coeur.
Louis Segond 1910
Ephésiens 4.18 Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 4.18ayant l’intelligence obscurcie, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, par suite de l’endurcissement de leur cœur.
Auguste Crampon
Ephésiens 4.18 Ils ont l’intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l’ignorance et l’aveuglement de leur cœur.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 4.18l’esprit plongé dans les ténèbres, éloignés de la vie divine à cause de l’ignorance dans laquelle ils se trouvent et de l’endurcissement de leur cœur.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 4.18et leurs pensées enténébrées : ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qu’a entraînée chez eux l’endurcissement du cœur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 4.18Ils ont la pensée enténébrée et sont devenus étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux à cause de l’endurcissement de leur coeur.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 4.18 Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 4.18Ils sont enténébrés dans leur pensée, étant étrangers à la vie d’Elohîms, à cause de l’ignorance, celle qui est en eux, à cause de la dureté de leur cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 4.18Leur esprit n’est que ténèbres; leur conscience s’étant endurcie, ils sont pleins d’ignorance et totalement étrangers à la vie de Dieu.
Segond 21
Ephésiens 4.18 Ils ont l’intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l’ignorance qui est en eux, à cause de l’endurcissement de leur cœur.
King James en Français
Ephésiens 4.18 Ayant leur compréhension obscurcie, étant aliénés à la vie de Dieu par l’ignorance qui est en eux, à cause de l’aveuglement de leur cœur;
La Septante
Ephésiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 4.18tenebris obscuratum habentes intellectum alienati a vita Dei per ignorantiam quae est in illis propter caecitatem cordis ipsorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !