Romains 4.18 Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu’il lui avait été dit ; Votre postérité sera sans nombre.
David Martin
Romains 4.18 Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.
Ostervald
Romains 4.18 Espérant contre tout sujet d’espérer, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 4.18Il a, contre toute espérance, cru avec espérance, en sorte qu’il est devenu le père de plusieurs nations, selon cette parole : Telle sera ta postérité, »
Bible de Lausanne
Romains 4.18Contre espérance mais avec espérance, il crut en vue de devenir père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit : « Ainsi sera ta postérité » ;{Grec semence.}
Nouveau Testament Oltramare
Romains 4.18Espérant contre toute espérance, il eut foi: c’est ainsi qu’il devint le père de beaucoup de nations, selon cette parole: «Telle sera ta postérité.»
John Nelson Darby
Romains 4.18 -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : « Ainsi sera ta semence ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 4.18Contre toute espérance, il a été plein d’espérance, il a cru et il est devenu « le père de plusieurs peuples » (selon cette parole : « Telle sera ta postérité »).
Bible Annotée
Romains 4.18 Espérant contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 4.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 4.18Ayant espéré contre l’espérance (même), il a cru qu’il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu’il lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 4.18Ayant espéré contre l’espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu’il lui avait été dit: Telle sera ta postérité.
Louis Segond 1910
Romains 4.18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 4.18Espérant contre toute espérance, il crut, et il devint ainsi le père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit ; « Telle sera ta postérité. »
Auguste Crampon
Romains 4.18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : « Telle sera ta postérité?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 4.18Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d’un grand nombre de nations, comme il avait été dit : Telle sera ta postérité.
Bible de Jérusalem
Romains 4.18Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d’une multitude de peuples, selon qu’il fut dit : Telle sera ta descendance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 4.18Espérant contre toute espérance, il crut, de manière à devenir le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui avait été dit : Ainsi sera ta descendance.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 4.18 Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
Bible André Chouraqui
Romains 4.18Lui, hors de l’espoir, adhère dans l’espoir, pour devenir le père de nombreuses nations, selon qu’il est dit : « Telle sera ta semence. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 4.18Il a espéré contre toute attente, et il a si bien cru qu’il est devenu le père de nombreuses nations, comme on le lui avait dit: Voilà comment sera ta descendance.
Segond 21
Romains 4.18 Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d’un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit : Telle sera ta descendance.
King James en Français
Romains 4.18 Qui contre toute espérance, crut avec espérance qu’il deviendrait le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: Ainsi sera ta semence.
La Septante
Romains 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 4.18qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !