Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 4.18

Comparateur biblique pour Romains 4.18

Lemaistre de Sacy

Romains 4.18  Aussi ayant espéré contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon qu’il lui avait été dit ; Votre postérité sera sans nombre.

David Martin

Romains 4.18  Et [Abraham] ayant espéré contre espérance, crut qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité.

Ostervald

Romains 4.18  Espérant contre tout sujet d’espérer, il a cru qu’il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 4.18  Il a, contre toute espérance, cru avec espérance, en sorte qu’il est devenu le père de plusieurs nations, selon cette parole : Telle sera ta postérité,  »

Bible de Lausanne

Romains 4.18  Contre espérance mais avec espérance, il crut en vue de devenir père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit : « Ainsi sera ta postérité » ;{Grec semence.}

Nouveau Testament Oltramare

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il eut foi: c’est ainsi qu’il devint le père de beaucoup de nations, selon cette parole: «Telle sera ta postérité.»

John Nelson Darby

Romains 4.18  -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit : « Ainsi sera ta semence ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 4.18  Contre toute espérance, il a été plein d’espérance, il a cru et il est devenu « le père de plusieurs peuples » (selon cette parole : « Telle sera ta postérité »).

Bible Annotée

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il a cru qu’il deviendrait père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 4.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 4.18  Ayant espéré contre l’espérance (même), il a cru qu’il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu’il lui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 4.18  Ayant espéré contre l’espérance, il a cru qu’il deviendrait le père de nations nombreuses, selon qu’il lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

Louis Segond 1910

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut, et il devint ainsi le père de beaucoup de nations, selon ce qui lui avait été dit ; « Telle sera ta postérité. »

Auguste Crampon

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : « Telle sera ta postérité?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il a cru et il est ainsi devenu le père d’un grand nombre de nations, comme il avait été dit : Telle sera ta postérité.

Bible de Jérusalem

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d’une multitude de peuples, selon qu’il fut dit : Telle sera ta descendance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut, de manière à devenir le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui avait été dit : Ainsi sera ta descendance.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi le père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.

Bible André Chouraqui

Romains 4.18  Lui, hors de l’espoir, adhère dans l’espoir, pour devenir le père de nombreuses nations, selon qu’il est dit : « Telle sera ta semence. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 4.18  Il a espéré contre toute attente, et il a si bien cru qu’il est devenu le père de nombreuses nations, comme on le lui avait dit: Voilà comment sera ta descendance.

Segond 21

Romains 4.18  Espérant contre toute espérance, Abraham a cru et est ainsi devenu le père d’un grand nombre de nations, conformément à ce qui lui avait été dit : Telle sera ta descendance.

King James en Français

Romains 4.18  Qui contre toute espérance, crut avec espérance qu’il deviendrait le père de beaucoup de nations, selon ce qui avait été dit: Ainsi sera ta semence.

La Septante

Romains 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 4.18  qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 4.18  ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.