Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.6

Comparateur biblique pour Marc 4.6

Lemaistre de Sacy

Marc 4.6  le soleil s’étant levé ensuite, elle en fut brûlée ; et comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.

David Martin

Marc 4.6  Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle se sécha.

Ostervald

Marc 4.6  Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.6  Et quand le soleil monta, brûlée par sa chaleur, elle sécha, parce qu’elle n’avoit point de racine.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.6  et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n’avait pas de racine, elle sécha.

Bible de Lausanne

Marc 4.6  mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée ; et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.6  et, lorsque le soleil fut levé, elle fut brûlée, et sécha, faute de racines.

John Nelson Darby

Marc 4.6  et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils furent séchés.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.6  Mais le soleil, en se levant, a brûlé la plante, qui, n’ayant point de racines, s’est desséchée. »

Bible Annotée

Marc 4.6  et quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.6  et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n’avait pas de racines, elle sécha.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.6  et lorsque le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et comme n’avait pas de racines, elle sécha.

Louis Segond 1910

Marc 4.6  mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.6  mais le soleil s’étant levé, elle fut brûlée, et, parce qu’elle n’avait pas de racine, elle sécha.

Auguste Crampon

Marc 4.6  Mais le soleil s’étant levé, la plante, frappée de ses feux et n’ayant point de racine, sécha.

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.6  mais quand se leva le soleil, il fut brûlé, et n’ayant pas de racine, il sécha.

Bible de Jérusalem

Marc 4.6  et lorsque le soleil s’est levé, elle a été brûlée et, faute de racine, s’est desséchée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.6  et lorsque s’est levé le soleil, elle a été brûlée, et parce qu’elle n’avait pas de racine, elle s’est desséchée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.6  mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Bible André Chouraqui

Marc 4.6  Mais, quand le soleil se lève, il le rôtit, parce que, sans racines, il est desséché.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.6  Quand le soleil se lève, il est rôti, et parce qu’il n’a pas de racine, il est desséché.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.6  et lorsqu’il s’est levé le soleil alors elle a été grillée et parce qu’il n’était pas à elle de racine alors elle s’est desséchée

Bible des Peuples

Marc 4.6  mais quand le soleil commence à chauffer, elle est grillée et se dessèche parce qu’elle n’a pas de racines.

Segond 21

Marc 4.6  mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

King James en Français

Marc 4.6  Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.

La Septante

Marc 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.6  et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.6  ⸂καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος⸃ ⸀ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.