Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 4.38

Comparateur biblique pour Marc 4.38

Lemaistre de Sacy

Marc 4.38  Jésus cependant était sur la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, en lui disant : Maître ! ne vous mettez-vous point en peine de ce que nous périssons ?

David Martin

Marc 4.38  Or il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point que nous périssions ?

Ostervald

Marc 4.38  Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 4.38  Lui cependant, à la poupe, dormoit sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ?

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 4.38  Quant à lui, il dormait à la poupe sur le coussin, et ils le réveillent et lui disent : « Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons ? »

Bible de Lausanne

Marc 4.38  et lui, il était à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Docteur, ne te mets-tu point en peine de ce que nous périssons ?

Nouveau Testament Oltramare

Marc 4.38  et Jésus était à la poupe, dormant sur l’oreiller. Les disciples le réveillèrent et lui dirent: «Maître, tu ne t’inquiètes pas de ce que nous périssons.»

John Nelson Darby

Marc 4.38  Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ?

Nouveau Testament Stapfer

Marc 4.38  Et lui, à la poupe, la tête sur le coussin, il dormait. Ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, est-ce que tu ne te soucies pas que nous périssions ? »

Bible Annotée

Marc 4.38  Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l’oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons !

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 4.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 4.38  Et lui, il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils le réveillent, et lui disent : Maître, vous est-il indifférent que nous périssions ?

Bible Louis Claude Fillion

Marc 4.38  Et Lui, Il dormait à la poupe, sur un coussin. Ils Le réveillent, et Lui disent: Maître, Vous est-il indifférent que nous périssions?

Louis Segond 1910

Marc 4.38  Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 4.38  mais lui était à la poupe, dormant sur un coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : Maître, cela ne te fait-il rien que nous périssions ?

Auguste Crampon

Marc 4.38  Lui cependant était à la poupe, dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, n’avez-vous point de souci que nous périssions ?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 4.38  Mais lui, il était à la poupe, endormi sur l’oreiller. Ils l’éveillent et lui disent : “Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssions ?”

Bible de Jérusalem

Marc 4.38  Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : "Maître, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 4.38  Et lui, à la poupe, sur le coussin, dormait. Et ils l’éveillent et lui disent : “Maître, cela ne te fait rien que nous périssions !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 4.38  Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent : Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?

Bible André Chouraqui

Marc 4.38  Et lui, il est à la poupe, sur le coussin, et il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Rabbi, tu ne te soucies pas de ce que nous périssons ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 4.38  Et lui est à la poupe, sur le coussin : il dort. Ils le réveillent et lui disent : « Maître, tu ne te soucies pas que nous sommes perdus ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 4.38  et lui il était à l’arrière de la barque sur le coussin et il dormait et alors ils l’ont réveillé et ils lui ont dit rabbi cela ne te préoccupe pas que nous soyons en train de périr

Bible des Peuples

Marc 4.38  mais lui, allongé sur le coussin à l’arrière, il dort. Ils le tirent du sommeil et lui disent: "Cela ne te fait rien si nous coulons!”

Segond 21

Marc 4.38  Et lui, il dormait à l’arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent : « Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir ? »

King James en Français

Marc 4.38  Et il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?

La Septante

Marc 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 4.38  et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 4.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 4.38  καὶ ⸂αὐτὸς ἦν⸃ ⸀ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ⸀ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.