Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 4.7

Comparateur biblique pour Matthieu 4.7

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.7  Jésus lui répondit : Il est écrit aussi : Vous ne tenterez point le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : il est aussi écrit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Ostervald

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 4.7  Mais Jésus lui dit : Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.  »

Bible de Lausanne

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 4.7  Jésus lui dit: Il est écrit aussi: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»

John Nelson Darby

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est encore écrit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 4.7  Jésus lui répondit : « Il est également écrit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »

Bible Annotée

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est encore écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 4.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 4.7  Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.

Louis Segond 1910

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : « Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. »

Auguste Crampon

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : « Il est écrit aussi : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est écrit aussi : “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : "Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 4.7  Jésus lui déclara : “Il est encore écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Matthieu 4.7  Iéshoua’ lui dit : « Il est écrit, par contre : ‹ N’éprouve pas IHVH-Adonaï’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : « Il est encore écrit : “Tu n’éprouveras pas le Seigneur ton Dieu.” »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 4.7  alors il lui a dit ieschoua oui mais par contre il est écrit vous ne mettrez pas à l’épreuve yhwh votre dieu

Bible des Peuples

Matthieu 4.7  Mais Jésus lui répond: “Il est écrit aussi: Tu ne mettras pas au défi le Seigneur ton Dieu.”

Segond 21

Matthieu 4.7  Jésus lui dit : « Il est aussi écrit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. »

King James en Français

Matthieu 4.7  Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le SEIGNEUR ton Dieu.

La Septante

Matthieu 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.7  ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.7  ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πάλιν γέγραπται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.