Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 4.4

Comparateur biblique pour Matthieu 4.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 4.4  Mais Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

David Martin

Matthieu 4.4  Mais [Jésus] répondit, et dit : Il est écrit : L’homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Ostervald

Matthieu 4.4  Mais Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 4.4  Jésus lui répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui procède de la bouche de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 4.4  Mais il répliqua : « Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole sortie de la bouche de Dieu.  »

Bible de Lausanne

Matthieu 4.4  Mais, répondant, il dit : Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 4.4  Mais Jésus répondit: Il est écrit: «l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.»

John Nelson Darby

Matthieu 4.4  Mais lui, répondant, dit : il est écrit : « L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 4.4  Mais Jésus lui fit cette réponse : « Il est écrit : « Ce n’est pas de pain seulement que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

Bible Annotée

Matthieu 4.4  Mais lui, répondant, dit : Il est écrit : Ce n’est pas de pain seulement que l’homme vivra, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 4.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 4.4  Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 4.4  Jésus répondit: Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Louis Segond 1910

Matthieu 4.4  Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 4.4  Jésus répondit : Il est écrit : « L’homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu »

Auguste Crampon

Matthieu 4.4  Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 4.4  Jésus répondit : “Il est écrit : L’Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 4.4  Mais il répondit : "Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 4.4  Répondant, il dit : “Il est écrit : Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de toute parole qui sort par la bouche de Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 4.4  Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

Bible André Chouraqui

Matthieu 4.4  Il répond et dit : « C’est écrit : ‹ L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche d’Elohîms’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 4.4  Il répond et dit : « Il est écrit : “Ce n’est pas de pain seul que vivra l’homme, mais de tout mot sortant de la bouche de Dieu.” »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 4.4  alors lui il a répondu et il a dit il est écrit ce n’est pas sur le pain seul qu’il vit l’homme mais sur tout ce qui sort de la bouche de yhwh [il vit l’homme]

Bible des Peuples

Matthieu 4.4  Mais Jésus lui répond: "Il est écrit que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.”

Segond 21

Matthieu 4.4  Jésus répondit : « Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. »

King James en Français

Matthieu 4.4  Mais il répondit et dit: Il est écrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole qui sort de la bouche de Dieu.

La Septante

Matthieu 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 4.4  qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 4.4  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπται· Οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ⸀ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ⸀ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.