Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Michée 4.1

Comparateur biblique pour Michée 4.1

Lemaistre de Sacy

Michée 4.1  Mais dans les derniers temps, la montagne sur laquelle se bâtira la maison du Seigneur, sera fondée sur le haut des monts, et s’élèvera au-dessus des collines : les peuples y accourront ;

David Martin

Michée 4.1  Mais il arrivera aux derniers jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera affermie au sommet des montagnes, et sera élevée par-dessus les coteaux ; les peuples y aborderont.

Ostervald

Michée 4.1  Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et elle s’élèvera par-dessus les collines, et les peuples y afflueront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Michée 4.1  Il arrivera que dans la suite des temps la montagne de la maison de Iehovah sera stable à la tête des montagnes, et s’élèvera par dessus les collines, et des peuples afflueront vers elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Michée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Michée 4.1  Et dans la suite des temps la montagne de la maison de l’Éternel se trouvera établie sur la cime des montagnes et élevée au-dessus des collines, et les peuples y afflueront.

Bible de Lausanne

Michée 4.1  Et il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la Maison de l’Éternel sera affermie sur le sommet des montagnes, et elle s’élèvera au-dessus des collines ; et les peuples y afflueront.

Nouveau Testament Oltramare

Michée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Michée 4.1  Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et les peuples y afflueront ;

Nouveau Testament Stapfer

Michée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Michée 4.1  Il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l’Éternel sera affermie au sommet des montagnes et qu’elle sera élevée au-dessus des collines, et les peuples y afflueront.

Ancien testament Zadoc Kahn

Michée 4.1  Il arrivera à la fin des temps que la montagne de la maison du Seigneur sera affermie sur la cime des montagnes et se dressera au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront.

Glaire et Vigouroux

Michée 4.1  Et voici, dans les derniers temps, la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des mont(agne)s et elle s’élèvera au-dessus des collines ; les peuples y afflueront,

Bible Louis Claude Fillion

Michée 4.1  Et voici, dans les derniers temps, la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des monts et elle s’élèvera au-dessus des collines; les peuples y afflueront,

Louis Segond 1910

Michée 4.1  Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l’ÉternelSera fondée sur le sommet des montagnes, Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Michée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Michée 4.1  Il arrivera à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes, et élevée au-dessus des collines.
Et sur elle les nations afflueront.

Bible Pirot-Clamer

Michée 4.1  Et il arrivera aux derniers jours - que la montagne de la maison de Yahweh – sera affermie au sommet des montagnes. Elle s’élèvera plus haut que toute colline, - les peuples y afflueront, -

Bible de Jérusalem

Michée 4.1  Or il adviendra dans la suite des temps que la montagne du Temple de Yahvé sera établie en tête des montagnes et s’élèvera au-dessus des collines. Alors des peuples afflueront vers elle,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Michée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Michée 4.1  Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l’Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu’elle s’élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront.

Bible André Chouraqui

Michée 4.1  Et ce sera dans l’après-des-jours, le mont de la Maison de IHVH-Adonaï sera ferme en tête des monts, plus élevé que les collines, et les peuples afflueront vers lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Michée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Michée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Michée 4.1  Après de nombreux jours, la montagne de la Maison de Yahvé sera placée plus haut que les montagnes et s’élèvera au-dessus des collines. Alors les peuples se presseront vers elle.

Segond 21

Michée 4.1  Il arrivera, dans l’avenir, que la montagne de la maison de l’Éternel sera fondée au sommet des montagnes. Elle s’élèvera au-dessus des collines et des peuples y afflueront.

King James en Français

Michée 4.1  Mais il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison du SEIGNEUR sera établie au sommet des montagnes, et elle sera élevée au-dessus des collines, et les peuples y afflueront.

La Septante

Michée 4.1  καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί.

La Vulgate

Michée 4.1  et in novissimo dierum erit mons domus Domini praeparatus in vertice montium et sublimis super colles et fluent ad eum populi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Michée 4.1  וְהָיָ֣ה׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים יִ֠הְיֶה הַ֣ר בֵּית־יְהוָ֤ה נָכֹון֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֥א ה֖וּא מִגְּבָעֹ֑ות וְנָהֲר֥וּ עָלָ֖יו עַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Michée 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.