Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jonas 4.9

Comparateur biblique pour Jonas 4.9

Lemaistre de Sacy

Jonas 4.9  Alors le Seigneur dit à Jonas : Pensez-vous avoir raison de vous fâcher pour ce lierre ? Jonas lui répondit : J’ai raison de me fâcher jusqu’à souhaiter la mort.

David Martin

Jonas 4.9  Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t’être ainsi dépité au sujet de ce kikajon ? Et il répondit : C’est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, [même] jusqu’à la mort.

Ostervald

Jonas 4.9  Mais Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin ? Et il répondit : J’ai raison de m’irriter jusqu’à la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jonas 4.9  Dieu dit à Ionah : Es-tu bien irrité à cause du kikaïone ? Il dit : Cela m’irrite beaucoup jusqu’à la mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jonas 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jonas 4.9  Mais Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te dépiter à cause du ricin ? Et il dit : Je fais bien de me dépiter jusqu’à la mort.

Bible de Lausanne

Jonas 4.9  Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause de ce ricin ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort !

Nouveau Testament Oltramare

Jonas 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jonas 4.9  Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.

Nouveau Testament Stapfer

Jonas 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jonas 4.9  Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te fâcher à cause de ce ricin ? Et il répondit : Je fais bien de me fâcher jusqu’à la mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jonas 4.9  Et Dieu dit à Jonas : « Est-ce à bon droit que tu te chagrines à cause de ce ricin? » Il répondit : « Je m’en chagrine à bon droit, au point de désirer la mort. »

Glaire et Vigouroux

Jonas 4.9  Alors le Seigneur dit à Jonas : Penses-tu bien faire en t’irritant au sujet de ce lierre ? Jonas répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.

Bible Louis Claude Fillion

Jonas 4.9  Alors le Seigneur dit à Jonas: Penses-tu bien faire en t’irritant au sujet de ce lierre? Jonas répondit: Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.

Louis Segond 1910

Jonas 4.9  Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jonas 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jonas 4.9  Alors Dieu dit à Jonas : « Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ?» Il répondit : « Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort?»

Bible Pirot-Clamer

Jonas 4.9  Et Dieu s’adressa à Jonas : “Est-ce bien de t’échauffer à propos d’un ricin ?” Et Jonas de répondre : “Oui, certes, et jusqu’à la mort !”

Bible de Jérusalem

Jonas 4.9  Dieu dit à Jonas : "As-tu raison de te fâcher pour ce ricin ?" Il répondit : "Oui, j’ai bien raison d’être fâché à mort."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jonas 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jonas 4.9  Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du ricin ? Il répondit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.

Bible André Chouraqui

Jonas 4.9  Elohîms dit à Iona : « Était-ce bien que cela te brûle, pour un ricin ? Il dit :  «Cela m’a bien brûlé, jusqu’à la mort. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jonas 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jonas 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jonas 4.9  Mais Dieu lui dit: “As-tu raison de te mettre en colère pour ce ricin?” Il répondit: “Oui, j’ai bien raison d’être fâché à mort!”

Segond 21

Jonas 4.9  Dieu dit à Jonas : « Fais-tu bien de t’irriter à cause de la plante ? » Il répondit : « Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort. »

King James en Français

Jonas 4.9  Et Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien d’être irrité à cause de la courge? Et il dit: Je fais bien d’être irrité, même jusqu’à la mort.

La Septante

Jonas 4.9  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Ιωναν εἰ σφόδρα λελύπησαι σὺ ἐπὶ τῇ κολοκύνθῃ καὶ εἶπεν σφόδρα λελύπημαι ἐγὼ ἕως θανάτου.

La Vulgate

Jonas 4.9  et dixit Dominus ad Ionam putasne bene irasceris tu super hederam et dixit bene irascor ego usque ad mortem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jonas 4.9  וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־יֹונָ֔ה הַהֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְךָ֖ עַל־הַקִּֽיקָיֹ֑ון וַיֹּ֕אמֶר הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖י עַד־מָֽוֶת׃

SBL Greek New Testament

Jonas 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.